逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
- 新标点和合本 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
- 和合本2010(神版-简体) - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
- 当代译本 - 但你熟知我的教导、言行、志向、信心、忍耐、爱心、毅力,
- 圣经新译本 - 但是,你已经了解我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心和忍耐,
- 中文标准译本 - 至于你,你跟从了我的教导、品行、心意、信仰、宽容、爱心、忍耐,
- 现代标点和合本 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
- 和合本(拼音版) - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
- New International Version - You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,
- New International Reader's Version - But you know all about my teaching. You know how I live and what I live for. You know about my faith and love. You know how patient I am. You know I haven’t given up.
- English Standard Version - You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
- New Living Translation - But you, Timothy, certainly know what I teach, and how I live, and what my purpose in life is. You know my faith, my patience, my love, and my endurance.
- The Message - You’ve been a good apprentice to me, a part of my teaching, my manner of life, direction, faith, steadiness, love, patience, troubles, sufferings—suffering along with me in all the grief I had to put up with in Antioch, Iconium, and Lystra. And you also well know that God rescued me! Anyone who wants to live all out for Christ is in for a lot of trouble; there’s no getting around it. Unscrupulous con men will continue to exploit the faith. They’re as deceived as the people they lead astray. As long as they are out there, things can only get worse.
- Christian Standard Bible - But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, and endurance,
- New American Standard Bible - Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,
- New King James Version - But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,
- Amplified Bible - Now you have diligently followed [my example, that is] my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
- American Standard Version - But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
- King James Version - But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
- New English Translation - You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,
- World English Bible - But you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
- 新標點和合本 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
- 當代譯本 - 但你熟知我的教導、言行、志向、信心、忍耐、愛心、毅力,
- 聖經新譯本 - 但是,你已經了解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
- 呂振中譯本 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
- 中文標準譯本 - 至於你,你跟從了我的教導、品行、心意、信仰、寬容、愛心、忍耐,
- 現代標點和合本 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
- 文理和合譯本 - 惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾兒素承吾之教誨、對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
- Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, has seguido paso a paso mis enseñanzas, mi manera de vivir, mi propósito, mi fe, mi paciencia, mi amor, mi constancia,
- 현대인의 성경 - 나의 교훈과 생활과 목적과 믿음과 인 내와 사랑과 참고 견디는 것과 핍박과 고난과 그리고 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일과 또 내가 어떤 박해를 받았는지 그대는 따라다니면서 다 보았겠지만 주님은 그 모든 어려움 가운데서 나를 건져 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
- Восточный перевод - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu as pu m’observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance.
- リビングバイブル - しかしあなたは、私が何を信じ、何を望み、どのように生活しているか、よく知っています。キリストに対する私の信仰も、苦しみも、そして、あなたへの愛と忍耐も知っています。
- Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
- Nova Versão Internacional - Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
- Hoffnung für alle - Du aber, Timotheus, bist bei dem geblieben, was ich dich gelehrt habe. Du hast dir mein Leben, mein Ziel, meinen Glauben zum Vorbild genommen, dazu auch meine Geduld, meine Liebe und Ausdauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần con, con đã theo sát lời dạy, nếp sống, chí hướng, đức tin, chịu đựng, yêu thương, kiên nhẫn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านรู้ถึงคำสอนทั้งปวงของข้าพเจ้า วิถีชีวิตของข้าพเจ้า เป้าหมายของข้าพเจ้า ความเชื่อ ความอดทน ความรัก ความเด็ดเดี่ยวมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านได้ติดตามข้าพเจ้าอย่างใกล้ชิดทั้งในการสั่งสอน ความประพฤติ จุดมุ่งหมาย ความเชื่อ ความอดทน ความรัก ความบากบั่น
交叉引用
- 但以理書 1:8 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
- 提摩太前書 1:3 - 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、
- 以弗所書 4:14 - 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
- 羅馬書 16:17 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
- 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
- 哥林多後書 1:17 - 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、
- 路加福音 1:3 - 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、
- 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
- 哥林多後書 6:4 - 而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
- 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
- 哥林多後書 6:6 - 廉節、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
- 哥林多後書 6:7 - 真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
- 哥林多後書 6:8 - 或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
- 哥林多後書 6:9 - 似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、
- 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
- 使徒行傳 2:42 - 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
- 提摩太後書 2:22 - 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、
- 提摩太後書 3:16 - 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、
- 提摩太後書 3:17 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
- 使徒行傳 20:18 - 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
- 使徒行傳 26:4 - 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
- 提摩太前書 4:13 - 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、
- 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
- 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
- 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
- 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
- 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
- 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、可為耶穌 基督忠僕、習信道、從善教、
- 腓立比書 2:22 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、