逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當知末世必有危時、
- 新标点和合本 - 你该知道,末世必有危险的日子来到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你该知道,末世必有艰难的日子来到。
- 和合本2010(神版-简体) - 你该知道,末世必有艰难的日子来到。
- 当代译本 - 你要知道,末世必有艰难的日子,
- 圣经新译本 - 你应当知道,末后的日子必有艰难的时期来到。
- 中文标准译本 - 你应当知道这一点:在末后的日子里,将有艰难的时候来到;
- 现代标点和合本 - 你该知道,末世必有危险的日子来到。
- 和合本(拼音版) - 你该知道,末世必有危险的日子来到。
- New International Version - But mark this: There will be terrible times in the last days.
- New International Reader's Version - Here is what I want you to know. There will be terrible times in the last days.
- English Standard Version - But understand this, that in the last days there will come times of difficulty.
- New Living Translation - You should know this, Timothy, that in the last days there will be very difficult times.
- The Message - Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.
- Christian Standard Bible - But know this: Hard times will come in the last days.
- New American Standard Bible - But realize this, that in the last days difficult times will come.
- New King James Version - But know this, that in the last days perilous times will come:
- Amplified Bible - But understand this, that in the last days dangerous times [of great stress and trouble] will come [difficult days that will be hard to bear].
- American Standard Version - But know this, that in the last days grievous times shall come.
- King James Version - This know also, that in the last days perilous times shall come.
- New English Translation - But understand this, that in the last days difficult times will come.
- World English Bible - But know this: that in the last days, grievous times will come.
- 新標點和合本 - 你該知道,末世必有危險的日子來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你該知道,末世必有艱難的日子來到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你該知道,末世必有艱難的日子來到。
- 當代譯本 - 你要知道,末世必有艱難的日子,
- 聖經新譯本 - 你應當知道,末後的日子必有艱難的時期來到。
- 呂振中譯本 - 這一點你要知道:在末後的日子、必有艱苦的時期要來到。
- 中文標準譯本 - 你應當知道這一點:在末後的日子裡,將有艱難的時候來到;
- 現代標點和合本 - 你該知道,末世必有危險的日子來到。
- 文理和合譯本 - 季世有危時將至、爾宜知之、
- 文理委辦譯本 - 季世必有危日、爾當知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾兒當知季世必有危時、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ten en cuenta que en los últimos días vendrán tiempos difíciles.
- 현대인의 성경 - 말세에 어려운 때가 있으리라는 것을 잊지 마시오.
- Новый Русский Перевод - Знай, что в последние дни наступят тяжкие времена.
- Восточный перевод - Знай, что в последние дни наступит очень суровое время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знай, что в последние дни наступит очень суровое время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знай, что в последние дни наступит очень суровое время.
- La Bible du Semeur 2015 - Sache bien que dans la période finale de l’histoire, les temps seront difficiles.
- リビングバイブル - テモテよ。これから書くことを、よく心にとめておきなさい。終末の時代には、クリスチャンになることが非常にむずかしくなります。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
- Nova Versão Internacional - Saiba disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
- Hoffnung für alle - Das eine sollst du noch wissen: In diesen letzten Tagen werden schlimme Zeiten auf uns zukommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nên biết trong thời kỳ cuối cùng sẽ có những giai đoạn khó khăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงรู้ไว้ด้วยว่าจะเกิดกลียุคในวาระสุดท้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงทราบไว้ด้วยว่า ในช่วงเวลาแห่งวาระสุดท้ายจะมีความยากลำบาก
交叉引用
- 但以理書 7:8 - 我觀其角時、見其中別生一小角、前角中三角、見拔於小角前、此角有目、若人目、有口出言誇大、
- 啟示錄 8:1 - 既啟第七印、天中寂靜約二刻、 二刻原文作半時
- 啟示錄 8:2 - 我見七天使侍於天主前、有授之以七角、
- 啟示錄 8:3 - 又一天使執金香爐來、立於祭臺側、又得多香、以與聖徒祈禱、同獻於寶座前之金臺、
- 啟示錄 8:4 - 香之煙與聖徒之祈禱、自天使手同升於天主前、
- 啟示錄 8:5 - 天使將香爐盈以臺上之火傾於地、即有眾聲雷轟電閃地震、○
- 啟示錄 8:6 - 執七角之七天使、正欲吹角、 正欲吹角或作乃預備吹角
- 啟示錄 8:7 - 第一天使吹角、遂有雹與火雜以血落於地、凡樹木三分之一及各種青草盡焚、○
- 啟示錄 8:8 - 第二天使吹角、遂有似火炎之大山、投於海、海三分之一變為血、
- 啟示錄 8:9 - 海中生物、死三分之一、舟壞三分之一、○
- 啟示錄 8:10 - 第三天使吹角、遂有大星、焰如燃炬、自天而墮、落於江河三分之一、及諸水泉、
- 啟示錄 8:11 - 星名茵蔯、水三分之一變為苦如茵蔯、因水苦飲者多死焉、○
- 啟示錄 8:12 - 第四天使吹角、日三分之一、月三分之一、星辰三分之一、皆陰蔽、 陰蔽原文作被擊 致日月星三分之一昏暗、晝三分之一無光、夜亦如是、
- 啟示錄 8:13 - 我又見一天使、飛於天中、聞其大聲曰、尚有三天使將吹角、因其角聲、居地之萬民、禍哉、禍哉、禍哉、
- 耶利米書 49:39 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
- 但以理書 7:20 - 首有十角、又別生一角、三角墮於其前、其角有目、有口出言誇大、其狀較他角尤大、
- 但以理書 7:21 - 我曾見斯角與聖民戰而獲勝、
- 但以理書 7:22 - 迨亙古常在者來、至上者之聖民、得伸其冤、屆期聖民得國、
- 但以理書 7:23 - 彼曰、第四獸、即世間將有之第四國也、異於諸國、並吞天下、破碎蹂躪、
- 但以理書 7:24 - 其十角即此國中將興之十王、其後別興一王、異於前者、將服三王、
- 但以理書 7:25 - 向至上者出言誇大、困苦至上者之聖民、欲改時易法、聖民被付於其手、一載二載半載、
- 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
- 但以理書 8:8 - 其牡山羊成為極強、正強時、大角忽折、代生四大角、各向天之四方、
- 但以理書 8:9 - 其中一角、生一小角、遂成強大、在南方東方以及美地、大逞強暴、
- 但以理書 8:10 - 小角強大、高及天軍、以數天軍及數星、拋擲於地、以足踐之、
- 但以理書 8:11 - 自高敢攻天軍之主、除其日獻之祭、傾其聖所、 除其日獻之祭傾其聖所或作日獻之祭由彼而除天軍之主之聖所亦由彼而毀
- 但以理書 8:12 - 因 民之 罪愆、軍旅見付 於其手、 日獻之祭、為其所除、棄真理若擲於地、任意而行、無不亨通、
- 但以理書 8:13 - 我聞一聖者 聖者或作聖天使下同 言、又有一聖者、問彼言之聖者曰、異象顯示日獻之祭必除、 民之 罪愆、使毀滅行於國、 民之罪愆使毀滅行於國或作施行毀滅者犯大罪愆 使聖所與軍旅被蹂躪、其事將至何時、 其事將至何時或作此異象應於何時
- 但以理書 8:14 - 彼告我曰、待二千三百日 日原文作晝夜 後、聖所必 必或作方 見潔、
- 創世記 49:1 - 雅各 召眾子曰、爾曹集前、我將以後日所遇之事告爾、
- 耶利米書 48:47 - 主曰、雖然、當末日、我將使 摩押 被擄者旋歸、 被擄者旋歸或作復振興下同 論降罰 摩押 之言、至此已竟、
- 但以理書 12:7 - 立於河水上衣白細麻衣者、向天舉左手右手、指永生之主而誓曰、必歷一期、二期、半期、折磨 折磨或作分散 聖民已畢、諸事咸應、
- 以西結書 38:16 - 歌革 歟、爾必至、攻擊我民 以色列 、勢若雲之覆地、末日必有斯事、我任爾來攻擊我地、是時我懲罰爾、以顯我聖、異邦人無不目睹、使彼俱識我、
- 但以理書 10:14 - 今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、 或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事 蓋此異象日久方應、
- 猶大書 1:17 - 可愛者乎、爾當憶我主耶穌基督之使徒所預言者、
- 但以理書 12:11 - 自去日獻之祭、並設殘賊可惡之物之時、必越一千二百九十日、
- 以賽亞書 2:2 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 彌迦書 4:1 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 人用何法、皆勿為其所惑、蓋其日未至、必先有叛教之事、且彼罪惡之人、即沈淪之子必將顯出、
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
- 帖撒羅尼迦後書 2:5 - 我儕尚在爾中時、曾以此告爾、爾不憶乎、
- 帖撒羅尼迦後書 2:6 - 爾亦知今所阻之者為何、阻之以待其時至方顯、
- 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 蓋不法之隱慝、今已發動、但阻之者仍阻之、待阻之者既除於中、
- 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 然後彼不法者顯出、主將以其口中之氣滅之、以其降臨之輝耀廢之、
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
- 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
- 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
- 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
- 提摩太後書 4:3 - 蓋後必有人厭聞正道之教、喜聽悅耳之言、狥私慾而多增其師、
- 彼得後書 3:3 - 首先當知在末世必有縱己慾、好戲笑之人出、戲曰、