逐节对照
- 新标点和合本 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
- 当代译本 - 当兵的若让其他事务缠身,就不能取悦征召他的上司。
- 圣经新译本 - 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
- 中文标准译本 - 凡是当兵的,没有一个会让日常事务纠缠自己,这是为要使那招兵的人喜悦。
- 现代标点和合本 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
- 和合本(拼音版) - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
- New International Version - No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer.
- New International Reader's Version - A soldier does not take part in things that don’t have anything to do with the army. Instead, he tries to please his commanding officer.
- English Standard Version - No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
- New Living Translation - Soldiers don’t get tied up in the affairs of civilian life, for then they cannot please the officer who enlisted them.
- Christian Standard Bible - No one serving as a soldier gets entangled in the concerns of civilian life; he seeks to please the commanding officer.
- New American Standard Bible - No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
- New King James Version - No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
- Amplified Bible - No soldier in active service gets entangled in the [ordinary business] affairs of civilian life; [he avoids them] so that he may please the one who enlisted him to serve.
- American Standard Version - No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
- King James Version - No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
- New English Translation - No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
- World English Bible - No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
- 新標點和合本 - 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
- 當代譯本 - 當兵的若讓其他事務纏身,就不能取悅徵召他的上司。
- 聖經新譯本 - 當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
- 呂振中譯本 - 凡當兵的、沒有一個讓自己在人生事務裏糾纏着,好讓招兵的人喜歡。
- 中文標準譯本 - 凡是當兵的,沒有一個會讓日常事務糾纏自己,這是為要使那招兵的人喜悅。
- 現代標點和合本 - 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
- 文理和合譯本 - 夫從軍者不以世務自累、致悅募之者、
- 文理委辦譯本 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
- Nueva Versión Internacional - Ningún soldado que quiera agradar a su superior se enreda en cuestiones civiles.
- 현대인의 성경 - 군에 복무하는 사람은 자기를 뽑은 사람에게 충성해야 되기 때문에 사생활에 얽매일 수가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
- Восточный перевод - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
- リビングバイブル - キリストの兵士となった以上、この世のさまざまな事に心を奪われていてはなりません。そんなことでは、キリストの兵の一員にしてくださった方を悲しませるだけです。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
- Nova Versão Internacional - Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar àquele que o alistou.
- Hoffnung für alle - Kein Soldat, der in den Krieg zieht, darf sich von alltäglichen Dingen ablenken lassen, wenn sein Befehlshaber mit ihm zufrieden sein soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vào quân ngũ không còn vấn vương với đời sống dân sự, họ chỉ muốn làm đẹp lòng cấp chỉ huy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีทหารคนใดเข้าประจำการแล้วยังยุ่งเกี่ยวกับเรื่องฝ่ายพลเรือน เขาย่อมมุ่งทำให้ผู้บังคับบัญชาพอใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดที่รับใช้เป็นทหาร แล้วจะไปเกี่ยวข้องกับเรื่องของพลเรือน ในเมื่อเป้าหมายของเขาคือ การทำให้ผู้บังคับบัญชาพอใจ
交叉引用
- 申命记 20:5 - 官长也要对百姓宣告说:‘谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献。
- 申命记 20:6 - 谁种葡萄园,尚未用所结的果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去用。
- 申命记 20:7 - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
- 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
- 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- 提摩太前书 6:12 - 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
- 路加福音 9:59 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
- 路加福音 9:60 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
- 路加福音 9:61 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
- 哥林多前书 9:25 - 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
- 哥林多前书 9:26 - 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
- 哥林多后书 5:9 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
- 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
- 哥林多前书 7:22 - 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
- 哥林多前书 7:23 - 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
- 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。