逐节对照
- 文理和合譯本 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
- 新标点和合本 - 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
- 和合本2010(神版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
- 当代译本 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
- 圣经新译本 - 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
- 中文标准译本 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
- 现代标点和合本 - 用温柔劝诫那抵挡的人,或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
- 和合本(拼音版) - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
- New International Version - Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
- New International Reader's Version - They must gently teach those who are against them. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
- English Standard Version - correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
- New Living Translation - Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
- Christian Standard Bible - instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
- New American Standard Bible - with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
- New King James Version - in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
- Amplified Bible - He must correct those who are in opposition with courtesy and gentleness in the hope that God may grant that they will repent and be led to the knowledge of the truth [accurately understanding and welcoming it],
- American Standard Version - in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
- King James Version - In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
- New English Translation - correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
- World English Bible - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
- 新標點和合本 - 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
- 和合本2010(神版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
- 當代譯本 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
- 聖經新譯本 - 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
- 呂振中譯本 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
- 中文標準譯本 - 溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
- 現代標點和合本 - 用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
- 文理委辦譯本 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
- Nueva Versión Internacional - Así, humildemente, debe corregir a los adversarios, con la esperanza de que Dios les conceda el arrepentimiento para conocer la verdad,
- 현대인의 성경 - 반대하는 사람들의 잘못을 부드럽게 지적해 주어야 합니다. 그러면 하나님께서도 그들에게 회개할 마음을 주셔서 진리를 깨닫게 해 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся, в надежде на то, что Бог даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
- Восточный перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Аллах даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
- La Bible du Semeur 2015 - Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité ?
- リビングバイブル - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
- Nestle Aland 28 - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
- Nova Versão Internacional - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
- Hoffnung für alle - Er soll versuchen, alle, die sich der rettenden Botschaft widersetzen, mit Güte auf den richtigen Weg zu bringen. Denn vielleicht führt Gott sie ja zur Einsicht, dass sie umkehren und die Wahrheit erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhu mì sửa dạy người chống nghịch, có lẽ Chúa sẽ dìu dắt họ ăn năn, nhận thức chân lý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องชี้แจงอย่างสุภาพแก่บรรดาผู้ที่ต่อต้านเขาโดยหวังว่าพระเจ้าจะทรงให้คนเหล่านี้กลับใจเพื่อจะรู้ถึงความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตักเตือนฝ่ายตรงข้ามด้วยความอ่อนโยน เผื่อว่าพระเจ้าอาจจะโปรดช่วยให้เขากลับใจเพื่อให้เขาทราบความจริง
交叉引用
- 撒迦利亞書 12:10 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
- 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
- 以西結書 11:19 - 我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
- 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
- 使徒行傳 22:2 - 眾聞其言希伯來言、靜默益甚、
- 使徒行傳 22:3 - 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
- 使徒行傳 22:4 - 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
- 使徒行傳 22:5 - 大祭司與諸長老、亦為我證、我曾受其遺兄弟之書、往大馬色、欲繫在彼者、曳至耶路撒冷受刑、
- 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
- 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
- 使徒行傳 22:8 - 我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒 耶穌、爾所窘逐者也、
- 使徒行傳 22:9 - 偕我者、見光不聞其聲、
- 使徒行傳 22:10 - 我曰、主、我當何為、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、
- 使徒行傳 22:11 - 緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入大馬色、
- 使徒行傳 22:12 - 有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、
- 使徒行傳 22:13 - 就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
- 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、
- 使徒行傳 22:15 - 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、
- 使徒行傳 22:16 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
- 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 使徒行傳 22:18 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
- 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
- 使徒行傳 22:20 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
- 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
- 使徒行傳 22:22 - 眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
- 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼、擲衣播塵於空、
- 使徒行傳 5:21 - 使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、
- 提多書 3:2 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
- 耶利米書 26:12 - 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
- 耶利米書 26:13 - 今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
- 耶利米書 26:14 - 若我、今在爾手、依爾所視為善為正者以待我、
- 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
- 耶利米書 31:33 - 耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
- 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
- 耶利米書 13:15 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
- 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
- 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
- 以西結書 36:31 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
- 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
- 提多書 1:1 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
- 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
- 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 約翰福音 5:34 - 然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、
- 提摩太後書 3:7 - 雖常學問、而終不識真理、
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
- 使徒行傳 8:22 - 故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、
- 約翰壹書 5:16 - 人見兄弟干罪不至於死、則祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至於死者、有至於死之罪者、我言祈求、非指此也、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
- 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
- 提摩太前書 2:4 - 彼欲萬人得救、洞悉真理、
- 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、