Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
  • 新标点和合本 - 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 当代译本 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
  • 圣经新译本 - 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
  • 现代标点和合本 - 用温柔劝诫那抵挡的人,或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本(拼音版) - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
  • New International Version - Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
  • New International Reader's Version - They must gently teach those who are against them. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
  • English Standard Version - correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • New Living Translation - Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
  • Christian Standard Bible - instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
  • New American Standard Bible - with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
  • New King James Version - in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
  • Amplified Bible - He must correct those who are in opposition with courtesy and gentleness in the hope that God may grant that they will repent and be led to the knowledge of the truth [accurately understanding and welcoming it],
  • American Standard Version - in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • King James Version - In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
  • New English Translation - correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
  • World English Bible - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
  • 新標點和合本 - 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 當代譯本 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 聖經新譯本 - 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
  • 呂振中譯本 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
  • 中文標準譯本 - 溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
  • 現代標點和合本 - 用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 文理和合譯本 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 文理委辦譯本 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • Nueva Versión Internacional - Así, humildemente, debe corregir a los adversarios, con la esperanza de que Dios les conceda el arrepentimiento para conocer la verdad,
  • 현대인의 성경 - 반대하는 사람들의 잘못을 부드럽게 지적해 주어야 합니다. 그러면 하나님께서도 그들에게 회개할 마음을 주셔서 진리를 깨닫게 해 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся, в надежде на то, что Бог даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Аллах даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité ?
  • リビングバイブル - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
  • Nova Versão Internacional - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
  • Hoffnung für alle - Er soll versuchen, alle, die sich der rettenden Botschaft widersetzen, mit Güte auf den richtigen Weg zu bringen. Denn vielleicht führt Gott sie ja zur Einsicht, dass sie umkehren und die Wahrheit erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhu mì sửa dạy người chống nghịch, có lẽ Chúa sẽ dìu dắt họ ăn năn, nhận thức chân lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องชี้แจงอย่างสุภาพแก่บรรดาผู้ที่ต่อต้านเขาโดยหวังว่าพระเจ้าจะทรงให้คนเหล่านี้กลับใจเพื่อจะรู้ถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัก​เตือน​ฝ่าย​ตรงข้าม​ด้วย​ความ​อ่อนโยน เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​อาจ​จะ​โปรด​ช่วย​ให้​เขา​กลับ​ใจ​เพื่อ​ให้​เขา​ทราบ​ความ​จริง
交叉引用
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我必把恩惠和恳求的灵倾注于大卫家和耶路撒冷的居民。他们将仰望我,就是他们所刺的那一位。他们将为他哀哭,哀号如丧独生子;他们将为他悲痛,悲痛如丧长子。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 使徒行传 22:2 - 众人听见他用希伯来语向他们呼吁,就更加安静了。保罗说:
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们 的一些信函往大马士革去,要把那里被捆绑的信徒们 ,带到耶路撒冷来受刑。
  • 使徒行传 22:6 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?’
  • 使徒行传 22:8 - “我回答:‘主啊!你到底是谁?’ “他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 与我在一起的人虽然看到了那光, 却听不懂那对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - “我说:‘主啊!我该做什么呢?’ “主对我说:‘起来,进大马士革城去,在那里你将被告知所指定你做的一切事。’
  • 使徒行传 22:11 - “我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
  • 使徒行传 22:12 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 使徒行传 22:13 - 他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖先的神预先指定了你,使你明白他的旨意,看见那位义者,听见他口中传来的声音,
  • 使徒行传 22:15 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你还等什么呢?起来,当受洗 !求告他 的名,当洗去你的罪孽!’
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
  • 使徒行传 22:19 - “我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。
  • 使徒行传 22:20 - 并且当你的见证人司提反受害 流血的时候,我自己也站在旁边赞同 ,还为那些杀害他的人看守衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
  • 使徒行传 22:23 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
  • 使徒行传 5:21 - 他们听从这话,在清晨的时候就进入圣殿教导人。 这时,大祭司和与他在一起的人来了,他们召集了议会,就是以色列子民长老的全体议会,然后派人到监狱里,要把使徒们带来。
  • 提多书 3:2 - 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。
  • 雅各书 1:17 - 一切美好的赏赐和各样完美的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的;在他没有改变,也没有转动的影子。
  • 马太福音 11:29 - 你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 5:31 - 神把这一位高举在自己右边做元首、做救主,为了将悔改的心赐给以色列,使罪得赦免。
  • 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 提多书 1:1 - 我 保罗做神的奴仆、耶稣基督的使徒,是为了神所拣选之人的信仰,以及那带来敬神的真理知识;
  • 马可福音 1:15 - 说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
  • 提摩太后书 3:7 - 虽然一直学习,却始终不能达到到真理的知识当中。
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 使徒行传 8:22 - 所以你应当为这恶事悔改,向主 祈求,或许你心中的意念因此被赦免。
  • 约翰一书 5:16 - 如果有人看见自己的弟兄在犯不至于死的罪,就应该为他祈求;这样,神 将把生命赐给他,就是给那些犯不至于死的罪的人。有一种罪是至于死的;关于那种罪我不说要祈求。
  • 使徒行传 11:18 - 他们听了这些话就安静下来,然后就荣耀神,说:“这样,神把悔改的心也赐给外邦人,使他们得生命。”
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 提摩太前书 2:4 - 他愿意所有的人都得救,来到真理的知识当中。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
  • 新标点和合本 - 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 当代译本 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
  • 圣经新译本 - 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
  • 现代标点和合本 - 用温柔劝诫那抵挡的人,或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本(拼音版) - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
  • New International Version - Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
  • New International Reader's Version - They must gently teach those who are against them. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
  • English Standard Version - correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • New Living Translation - Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
  • Christian Standard Bible - instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
  • New American Standard Bible - with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
  • New King James Version - in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
  • Amplified Bible - He must correct those who are in opposition with courtesy and gentleness in the hope that God may grant that they will repent and be led to the knowledge of the truth [accurately understanding and welcoming it],
  • American Standard Version - in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • King James Version - In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
  • New English Translation - correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
  • World English Bible - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
  • 新標點和合本 - 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 當代譯本 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 聖經新譯本 - 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
  • 呂振中譯本 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
  • 中文標準譯本 - 溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
  • 現代標點和合本 - 用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 文理和合譯本 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 文理委辦譯本 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • Nueva Versión Internacional - Así, humildemente, debe corregir a los adversarios, con la esperanza de que Dios les conceda el arrepentimiento para conocer la verdad,
  • 현대인의 성경 - 반대하는 사람들의 잘못을 부드럽게 지적해 주어야 합니다. 그러면 하나님께서도 그들에게 회개할 마음을 주셔서 진리를 깨닫게 해 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся, в надежде на то, что Бог даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Аллах даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité ?
  • リビングバイブル - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
  • Nova Versão Internacional - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
  • Hoffnung für alle - Er soll versuchen, alle, die sich der rettenden Botschaft widersetzen, mit Güte auf den richtigen Weg zu bringen. Denn vielleicht führt Gott sie ja zur Einsicht, dass sie umkehren und die Wahrheit erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhu mì sửa dạy người chống nghịch, có lẽ Chúa sẽ dìu dắt họ ăn năn, nhận thức chân lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องชี้แจงอย่างสุภาพแก่บรรดาผู้ที่ต่อต้านเขาโดยหวังว่าพระเจ้าจะทรงให้คนเหล่านี้กลับใจเพื่อจะรู้ถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัก​เตือน​ฝ่าย​ตรงข้าม​ด้วย​ความ​อ่อนโยน เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​อาจ​จะ​โปรด​ช่วย​ให้​เขา​กลับ​ใจ​เพื่อ​ให้​เขา​ทราบ​ความ​จริง
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我必把恩惠和恳求的灵倾注于大卫家和耶路撒冷的居民。他们将仰望我,就是他们所刺的那一位。他们将为他哀哭,哀号如丧独生子;他们将为他悲痛,悲痛如丧长子。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 使徒行传 22:2 - 众人听见他用希伯来语向他们呼吁,就更加安静了。保罗说:
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们 的一些信函往大马士革去,要把那里被捆绑的信徒们 ,带到耶路撒冷来受刑。
  • 使徒行传 22:6 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?’
  • 使徒行传 22:8 - “我回答:‘主啊!你到底是谁?’ “他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 与我在一起的人虽然看到了那光, 却听不懂那对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - “我说:‘主啊!我该做什么呢?’ “主对我说:‘起来,进大马士革城去,在那里你将被告知所指定你做的一切事。’
  • 使徒行传 22:11 - “我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
  • 使徒行传 22:12 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 使徒行传 22:13 - 他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖先的神预先指定了你,使你明白他的旨意,看见那位义者,听见他口中传来的声音,
  • 使徒行传 22:15 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你还等什么呢?起来,当受洗 !求告他 的名,当洗去你的罪孽!’
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
  • 使徒行传 22:19 - “我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。
  • 使徒行传 22:20 - 并且当你的见证人司提反受害 流血的时候,我自己也站在旁边赞同 ,还为那些杀害他的人看守衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
  • 使徒行传 22:23 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
  • 使徒行传 5:21 - 他们听从这话,在清晨的时候就进入圣殿教导人。 这时,大祭司和与他在一起的人来了,他们召集了议会,就是以色列子民长老的全体议会,然后派人到监狱里,要把使徒们带来。
  • 提多书 3:2 - 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。
  • 雅各书 1:17 - 一切美好的赏赐和各样完美的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的;在他没有改变,也没有转动的影子。
  • 马太福音 11:29 - 你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 5:31 - 神把这一位高举在自己右边做元首、做救主,为了将悔改的心赐给以色列,使罪得赦免。
  • 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 提多书 1:1 - 我 保罗做神的奴仆、耶稣基督的使徒,是为了神所拣选之人的信仰,以及那带来敬神的真理知识;
  • 马可福音 1:15 - 说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
  • 提摩太后书 3:7 - 虽然一直学习,却始终不能达到到真理的知识当中。
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 使徒行传 8:22 - 所以你应当为这恶事悔改,向主 祈求,或许你心中的意念因此被赦免。
  • 约翰一书 5:16 - 如果有人看见自己的弟兄在犯不至于死的罪,就应该为他祈求;这样,神 将把生命赐给他,就是给那些犯不至于死的罪的人。有一种罪是至于死的;关于那种罪我不说要祈求。
  • 使徒行传 11:18 - 他们听了这些话就安静下来,然后就荣耀神,说:“这样,神把悔改的心也赐给外邦人,使他们得生命。”
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 提摩太前书 2:4 - 他愿意所有的人都得救,来到真理的知识当中。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
圣经
资源
计划
奉献