Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
  • 新标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
  • 当代译本 - 以前你在许多见证人面前听过我的教导,你要把这些教导传给忠信可靠、能教导他人的人。
  • 圣经新译本 - 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
  • 中文标准译本 - 你要把那些在许多见证人面前 从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
  • 现代标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
  • 和合本(拼音版) - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
  • New International Version - And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
  • New International Reader's Version - You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to people you can trust the things you’ve heard me say. Then they will be able to teach others also.
  • English Standard Version - and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men, who will be able to teach others also.
  • New Living Translation - You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
  • Christian Standard Bible - What you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
  • New American Standard Bible - The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful people who will be able to teach others also.
  • New King James Version - And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
  • Amplified Bible - The things [the doctrine, the precepts, the admonitions, the sum of my ministry] which you have heard me teach in the presence of many witnesses, entrust [as a treasure] to reliable and faithful men who will also be capable and qualified to teach others.
  • American Standard Version - And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • King James Version - And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • New English Translation - And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
  • World English Bible - The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same things to faithful men, who will be able to teach others also.
  • 新標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
  • 當代譯本 - 以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能教導他人的人。
  • 聖經新譯本 - 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
  • 呂振中譯本 - 你在許多見證人面前所從我聽見的、你要把這些教訓託付可信靠的人、將來能夠教導別人的。
  • 中文標準譯本 - 你要把那些在許多見證人面前 從我所聽見的,交託給那些忠心可靠、又有能力教導別人的人。
  • 現代標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
  • 文理委辦譯本 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que me has oído decir en presencia de muchos testigos, encomiéndalo a creyentes dignos de confianza, que a su vez estén capacitados para enseñar a otros.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내게 들은 것을 많은 증인들 앞에서 충성된 사람들에게 맡겨 그들도 다른 사람들을 가르칠 수 있게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - То, о чем ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
  • Восточный перевод - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé , transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたには、多くの証人の前で私から聞いたことを、ほかの人に伝える使命があるからです。この偉大な真理を、信頼のおける人、すなわち自分が信じるだけでなく、人にも伝えることのできる人に教えなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
  • Nova Versão Internacional - E as palavras que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie-as a homens fiéis que sejam também capazes de ensiná-las a outros.
  • Hoffnung für alle - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều con nghe ta giảng dạy trước mặt nhiều nhân chứng, hãy truyền lại cho những người trung tín để họ dạy dỗ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งต่างๆ ที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าพูดต่อหน้าพยานหลายคนจงมอบหมายแก่ผู้ที่เชื่อถือได้ ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะสอนผู้อื่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​คำ​สั่งสอน​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ต่อ​หน้า​พยาน​หลาย​คน​ไป​ส่ง​ต่อ​ให้​กับ​คน​ที่​ไว้​วาง​ใจ​ได้ เขา​จะ​ได้​เอา​ไป​สอน​คน​อื่น​ต่อ​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 民數記 12:7 - 惟於我僕摩西、則不然、彼盡忠於我家、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 希伯來書 3:2 - 彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
  • 希伯來書 3:3 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
  • 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 馬太福音 13:52 - 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
  • 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
  • 以斯拉記 7:10 - 以斯拉決志究察耶和華律、而遵行之、且以典章律例、訓誨於以色列中、○
  • 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 啟示錄 2:11 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者不見傷於二次之死、○
  • 啟示錄 2:12 - 當書達別迦摩會之使者云、其有雙鋒利劍者曰、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺於爾中、即撒但之所居、爾則持我名、亦未嘗拒我道、
  • 提摩太前書 3:2 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
  • 提摩太前書 3:4 - 善齊其家、使子女莊重順服、
  • 提摩太前書 3:5 - 蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
  • 提摩太前書 3:6 - 甫入教者未可也、恐其自衒、罹魔之刑、
  • 提摩太前書 3:7 - 又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
  • 提摩太前書 3:8 - 執事亦須莊重、不歧舌、不嗜酒、不黷貨、
  • 提摩太前書 3:9 - 以懿美之良、存道之奧、
  • 詩篇 101:6 - 境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
  • 提摩太後書 3:14 - 惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
  • 尼希米記 7:2 - 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅為人忠誠、寅畏上帝、超越於眾、
  • 提摩太前書 4:14 - 勿忽爾衷之恩賜、乃由預言及長老按手而予者、
  • 歌羅西書 1:7 - 如爾學於我所愛之同僕以巴弗、彼緣我儕為基督忠役、
  • 撒母耳記上 2:35 - 我將挺生忠藎之祭司、彼將循我心意而行、我必鞏固其家、彼必恆久行於我受膏者前、
  • 提摩太前書 1:12 - 感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我為忠、任我以職、
  • 箴言 13:17 - 惡使陷人於禍、信使令人舒暢、
  • 哥林多前書 4:2 - 夫所求於宰者忠也、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
  • 路加福音 16:10 - 忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、
  • 路加福音 16:12 - 若爾於屬人者不忠、孰以屬爾者予爾耶、
  • 提摩太前書 1:18 - 我子提摩太乎、依昔指爾之預言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
  • 耶利米書 23:28 - 耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、
  • 以斯拉記 7:25 - 命爾以斯拉、憑爾上帝所賦之智、設立有司士師、以治河西之民、悉爾上帝律者、其未悉者、則訓迪之、
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司之脣、宜存智識、人當求法律於其口、以其為萬軍耶和華之使也、
  • 提多書 1:5 - 我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
  • 提多書 1:6 - 若無可責、為一婦之夫、子女信道、未有訟其無度不順者、
  • 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
  • 提多書 1:8 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
  • 提多書 1:9 - 持守所訓之真道、俾能以正教勸誨、折服有違言者、○
  • 提摩太前書 6:12 - 當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、
  • 提摩太前書 4:6 - 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
  • 提摩太後書 1:13 - 爾當以基督耶穌中之信與愛、守正言之模範、即爾所聞於我者、
  • 提摩太後書 1:14 - 昔託爾之善事、宜以居於我儕之聖神守之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
  • 新标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
  • 当代译本 - 以前你在许多见证人面前听过我的教导,你要把这些教导传给忠信可靠、能教导他人的人。
  • 圣经新译本 - 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
  • 中文标准译本 - 你要把那些在许多见证人面前 从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
  • 现代标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
  • 和合本(拼音版) - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
  • New International Version - And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
  • New International Reader's Version - You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to people you can trust the things you’ve heard me say. Then they will be able to teach others also.
  • English Standard Version - and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men, who will be able to teach others also.
  • New Living Translation - You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
  • Christian Standard Bible - What you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
  • New American Standard Bible - The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful people who will be able to teach others also.
  • New King James Version - And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
  • Amplified Bible - The things [the doctrine, the precepts, the admonitions, the sum of my ministry] which you have heard me teach in the presence of many witnesses, entrust [as a treasure] to reliable and faithful men who will also be capable and qualified to teach others.
  • American Standard Version - And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • King James Version - And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • New English Translation - And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
  • World English Bible - The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same things to faithful men, who will be able to teach others also.
  • 新標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
  • 當代譯本 - 以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能教導他人的人。
  • 聖經新譯本 - 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
  • 呂振中譯本 - 你在許多見證人面前所從我聽見的、你要把這些教訓託付可信靠的人、將來能夠教導別人的。
  • 中文標準譯本 - 你要把那些在許多見證人面前 從我所聽見的,交託給那些忠心可靠、又有能力教導別人的人。
  • 現代標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
  • 文理委辦譯本 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que me has oído decir en presencia de muchos testigos, encomiéndalo a creyentes dignos de confianza, que a su vez estén capacitados para enseñar a otros.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내게 들은 것을 많은 증인들 앞에서 충성된 사람들에게 맡겨 그들도 다른 사람들을 가르칠 수 있게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - То, о чем ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
  • Восточный перевод - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé , transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたには、多くの証人の前で私から聞いたことを、ほかの人に伝える使命があるからです。この偉大な真理を、信頼のおける人、すなわち自分が信じるだけでなく、人にも伝えることのできる人に教えなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
  • Nova Versão Internacional - E as palavras que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie-as a homens fiéis que sejam também capazes de ensiná-las a outros.
  • Hoffnung für alle - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều con nghe ta giảng dạy trước mặt nhiều nhân chứng, hãy truyền lại cho những người trung tín để họ dạy dỗ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งต่างๆ ที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าพูดต่อหน้าพยานหลายคนจงมอบหมายแก่ผู้ที่เชื่อถือได้ ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะสอนผู้อื่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​คำ​สั่งสอน​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ต่อ​หน้า​พยาน​หลาย​คน​ไป​ส่ง​ต่อ​ให้​กับ​คน​ที่​ไว้​วาง​ใจ​ได้ เขา​จะ​ได้​เอา​ไป​สอน​คน​อื่น​ต่อ​ไป​ด้วย
  • 民數記 12:7 - 惟於我僕摩西、則不然、彼盡忠於我家、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 希伯來書 3:2 - 彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
  • 希伯來書 3:3 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
  • 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 馬太福音 13:52 - 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
  • 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
  • 以斯拉記 7:10 - 以斯拉決志究察耶和華律、而遵行之、且以典章律例、訓誨於以色列中、○
  • 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 啟示錄 2:11 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者不見傷於二次之死、○
  • 啟示錄 2:12 - 當書達別迦摩會之使者云、其有雙鋒利劍者曰、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺於爾中、即撒但之所居、爾則持我名、亦未嘗拒我道、
  • 提摩太前書 3:2 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
  • 提摩太前書 3:4 - 善齊其家、使子女莊重順服、
  • 提摩太前書 3:5 - 蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
  • 提摩太前書 3:6 - 甫入教者未可也、恐其自衒、罹魔之刑、
  • 提摩太前書 3:7 - 又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
  • 提摩太前書 3:8 - 執事亦須莊重、不歧舌、不嗜酒、不黷貨、
  • 提摩太前書 3:9 - 以懿美之良、存道之奧、
  • 詩篇 101:6 - 境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
  • 提摩太後書 3:14 - 惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
  • 尼希米記 7:2 - 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅為人忠誠、寅畏上帝、超越於眾、
  • 提摩太前書 4:14 - 勿忽爾衷之恩賜、乃由預言及長老按手而予者、
  • 歌羅西書 1:7 - 如爾學於我所愛之同僕以巴弗、彼緣我儕為基督忠役、
  • 撒母耳記上 2:35 - 我將挺生忠藎之祭司、彼將循我心意而行、我必鞏固其家、彼必恆久行於我受膏者前、
  • 提摩太前書 1:12 - 感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我為忠、任我以職、
  • 箴言 13:17 - 惡使陷人於禍、信使令人舒暢、
  • 哥林多前書 4:2 - 夫所求於宰者忠也、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
  • 路加福音 16:10 - 忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、
  • 路加福音 16:12 - 若爾於屬人者不忠、孰以屬爾者予爾耶、
  • 提摩太前書 1:18 - 我子提摩太乎、依昔指爾之預言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
  • 耶利米書 23:28 - 耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、
  • 以斯拉記 7:25 - 命爾以斯拉、憑爾上帝所賦之智、設立有司士師、以治河西之民、悉爾上帝律者、其未悉者、則訓迪之、
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司之脣、宜存智識、人當求法律於其口、以其為萬軍耶和華之使也、
  • 提多書 1:5 - 我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
  • 提多書 1:6 - 若無可責、為一婦之夫、子女信道、未有訟其無度不順者、
  • 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
  • 提多書 1:8 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
  • 提多書 1:9 - 持守所訓之真道、俾能以正教勸誨、折服有違言者、○
  • 提摩太前書 6:12 - 當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、
  • 提摩太前書 4:6 - 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
  • 提摩太後書 1:13 - 爾當以基督耶穌中之信與愛、守正言之模範、即爾所聞於我者、
  • 提摩太後書 1:14 - 昔託爾之善事、宜以居於我儕之聖神守之、○
圣经
资源
计划
奉献