Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
  • 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
  • English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
  • New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
  • Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
  • New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
  • New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
  • Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
  • American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
  • World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
  • 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
  • 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
  • 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
  • Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
  • リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
  • Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ได้​ละ​ทิ้ง​ความ​จริง​ไป เขา​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​เขา​ได้​ทำลาย​ความ​เชื่อ​ของ​คน​บาง​คน
交叉引用
  • 哥林多前书 11:19 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
  • 提摩太前书 6:21 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 提摩太后书 2:14 - 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。
  • 马太福音 15:13 - 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 歌罗西书 3:1 - 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事,那里有基督坐在上帝的右边。
  • 马太福音 22:29 - 耶稣回答说:“你们错了,因为不明白圣经,也不晓得上帝的大能。
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
  • 希伯来书 3:10 - 所以我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!’
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。”
  • 雅各书 5:19 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
  • 提摩太前书 1:19 - 常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • 哥林多前书 15:12 - 既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
  • 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
  • English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
  • New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
  • Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
  • New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
  • New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
  • Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
  • American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
  • World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
  • 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
  • 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
  • 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
  • Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
  • リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
  • Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ได้​ละ​ทิ้ง​ความ​จริง​ไป เขา​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​เขา​ได้​ทำลาย​ความ​เชื่อ​ของ​คน​บาง​คน
  • 哥林多前书 11:19 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
  • 提摩太前书 6:21 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 提摩太后书 2:14 - 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。
  • 马太福音 15:13 - 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 歌罗西书 3:1 - 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事,那里有基督坐在上帝的右边。
  • 马太福音 22:29 - 耶稣回答说:“你们错了,因为不明白圣经,也不晓得上帝的大能。
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
  • 希伯来书 3:10 - 所以我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!’
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。”
  • 雅各书 5:19 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
  • 提摩太前书 1:19 - 常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • 哥林多前书 15:12 - 既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
圣经
资源
计划
奉献