逐节对照
- 新标点和合本 - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
- 和合本2010(神版-简体) - 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
- 当代译本 - 要远避一切世俗的空谈,因为好空谈的人只会越来越不敬虔。
- 圣经新译本 - 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
- 中文标准译本 - 至于那些不敬神的空谈,你们要避免,因为说这些话的人 将导致更多不敬神的事;
- 现代标点和合本 - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
- 和合本(拼音版) - 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
- New International Version - Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
- New International Reader's Version - Stay away from godless chatter. Those who take part in it will become more and more ungodly.
- English Standard Version - But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,
- New Living Translation - Avoid worthless, foolish talk that only leads to more godless behavior.
- Christian Standard Bible - Avoid irreverent and empty speech, since those who engage in it will produce even more godlessness,
- New American Standard Bible - But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
- New King James Version - But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.
- Amplified Bible - But avoid all irreverent babble and godless chatter [with its profane, empty words], for it will lead to further ungodliness,
- American Standard Version - But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
- King James Version - But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
- New English Translation - But avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,
- World English Bible - But shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,
- 新標點和合本 - 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。
- 當代譯本 - 要遠避一切世俗的空談,因為好空談的人只會越來越不敬虔。
- 聖經新譯本 - 總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。
- 呂振中譯本 - 至於凡俗的空談,你總要遠避着;因為那些 空談的人 必進到更不敬虔的地步;
- 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的空談,你們要避免,因為說這些話的人 將導致更多不敬神的事;
- 現代標點和合本 - 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
- 文理和合譯本 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
- 文理委辦譯本 - 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當棄妄論虛詞、因此使不虔之事愈增、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切不經之論、無謂之辯、當避之若浼。其言不經者。其行亦必日趨腐化
- Nueva Versión Internacional - Evita las palabrerías profanas, porque los que se dan a ellas se alejan cada vez más de la vida piadosa,
- 현대인의 성경 - 그대는 하나님을 모독하는 헛된 말을 피하시오. 이런 것을 일삼는 사람들은 점점 하나님에게서 멀어져 갑니다.
- Новый Русский Перевод - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются все дальше и дальше от Бога.
- Восточный перевод - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu.
- リビングバイブル - 人々を憎しみの渦に巻き込むような、俗悪で無益な議論を避けなさい。
- Nestle Aland 28 - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο, ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
- Nova Versão Internacional - Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
- Hoffnung für alle - Beteilige dich nicht an dem heillosen, leeren Geschwätz gewisser Leute. Sie entfernen sich dadurch nur immer weiter von Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tránh những lời phàm tục, làm con người xa cách Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่างจากการพูดจาไร้สาระไม่ยำเกรงพระเจ้าซึ่งจะนำผู้ที่หมกมุ่นให้ยิ่งต่ำทรามลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเลี่ยงจากการพูดที่ไร้คุณธรรม เพราะคนที่ยิ่งพูดก็จะยิ่งกลายเป็นคนไร้คุณธรรมมากขึ้น
交叉引用
暂无数据信息