逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子乎、爾賴基督耶穌恩寵、當剛強、
- 新标点和合本 - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 当代译本 - 我儿啊!你要靠着基督耶稣的恩典刚强起来。
- 圣经新译本 - 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
- 中文标准译本 - 所以我的儿子啊,你要藉着在基督耶稣里的恩典得以刚强。
- 现代标点和合本 - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 和合本(拼音版) - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- New International Version - You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - My son, be strong in the grace that is yours in Christ Jesus.
- English Standard Version - You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus,
- New Living Translation - Timothy, my dear son, be strong through the grace that God gives you in Christ Jesus.
- The Message - So, my son, throw yourself into this work for Christ. Pass on what you heard from me—the whole congregation saying Amen!—to reliable leaders who are competent to teach others. When the going gets rough, take it on the chin with the rest of us, the way Jesus did. A soldier on duty doesn’t get caught up in making deals at the marketplace. He concentrates on carrying out orders. An athlete who refuses to play by the rules will never get anywhere. It’s the diligent farmer who gets the produce. Think it over. God will make it all plain.
- Christian Standard Bible - You, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New King James Version - You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- Amplified Bible - So you, my son, be strong [constantly strengthened] and empowered in the grace that is [to be found only] in Christ Jesus.
- American Standard Version - Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
- King James Version - Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New English Translation - So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- World English Bible - You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 當代譯本 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
- 聖經新譯本 - 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
- 呂振中譯本 - 所以你、我孩子啊,你要本着那在基督耶穌裏的恩得能力而剛強。
- 中文標準譯本 - 所以我的兒子啊,你要藉著在基督耶穌裡的恩典得以剛強。
- 現代標點和合本 - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 文理和合譯本 - 我子乎、宜於基督耶穌之恩而剛健、
- 文理委辦譯本 - 小子爾賴基督 耶穌恩、當剛健、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故望吾兒賴耶穌基督之恩寵、再接再勵、自強不息。
- Nueva Versión Internacional - Así que tú, hijo mío, fortalécete por la gracia que tenemos en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 나의 믿음의 아들이여, 그대는 그리스도 예수님의 은혜로 강해지시오.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, будь силен в благодати, которую имеем в Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исо Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui nous est accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 私の子テモテよ。キリスト・イエスから力をいただいて、強くなりなさい。
- Nestle Aland 28 - Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Mein lieber Timotheus! Werde stark im Glauben durch die Liebe, die dir mit Jesus Christus geschenkt ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thân yêu, phải mạnh mẽ bạo dạn nhờ ơn phước Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นลูกของข้าพเจ้าเอ๋ย ท่านจงเข้มแข็งในพระคุณซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บุตรของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้มแข็งโดยพระคุณที่เรามีในพระเยซูคริสต์เถิด
交叉引用
- 提摩太前書 1:2 - 書達 提摩太 、即於主道為我真子者、願爾由我父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
- 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
- 提摩太後書 1:2 - 願爾由我父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
- 彼得後書 3:18 - 當求多得恩賜、深知我主耶穌基督、願榮光歸之、自今以至永世、阿們、
- 哈該書 2:4 - 主曰、 所羅巴伯 歟、爾當勉力、 勉力或作強爾志下同 約撒答 子大祭司 約書亞 歟、爾當勉力、主曰、斯地之民歟、爾當勉力以操作、因我眷祐爾、此乃萬有之主所言、
- 哥林多前書 16:13 - 當警醒卓立於信、為丈夫、且剛強、
- 提摩太前書 1:18 - 我子 提摩太 乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
- 以弗所書 6:10 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
- 哥林多後書 12:9 - 主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於 人之 弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
- 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、