逐节对照
- リビングバイブル - 私の子テモテよ。キリスト・イエスから力をいただいて、強くなりなさい。
- 新标点和合本 - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 当代译本 - 我儿啊!你要靠着基督耶稣的恩典刚强起来。
- 圣经新译本 - 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
- 中文标准译本 - 所以我的儿子啊,你要藉着在基督耶稣里的恩典得以刚强。
- 现代标点和合本 - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 和合本(拼音版) - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- New International Version - You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - My son, be strong in the grace that is yours in Christ Jesus.
- English Standard Version - You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus,
- New Living Translation - Timothy, my dear son, be strong through the grace that God gives you in Christ Jesus.
- The Message - So, my son, throw yourself into this work for Christ. Pass on what you heard from me—the whole congregation saying Amen!—to reliable leaders who are competent to teach others. When the going gets rough, take it on the chin with the rest of us, the way Jesus did. A soldier on duty doesn’t get caught up in making deals at the marketplace. He concentrates on carrying out orders. An athlete who refuses to play by the rules will never get anywhere. It’s the diligent farmer who gets the produce. Think it over. God will make it all plain.
- Christian Standard Bible - You, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New King James Version - You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- Amplified Bible - So you, my son, be strong [constantly strengthened] and empowered in the grace that is [to be found only] in Christ Jesus.
- American Standard Version - Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
- King James Version - Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- New English Translation - So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- World English Bible - You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 當代譯本 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
- 聖經新譯本 - 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
- 呂振中譯本 - 所以你、我孩子啊,你要本着那在基督耶穌裏的恩得能力而剛強。
- 中文標準譯本 - 所以我的兒子啊,你要藉著在基督耶穌裡的恩典得以剛強。
- 現代標點和合本 - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 文理和合譯本 - 我子乎、宜於基督耶穌之恩而剛健、
- 文理委辦譯本 - 小子爾賴基督 耶穌恩、當剛健、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子乎、爾賴基督耶穌恩寵、當剛強、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故望吾兒賴耶穌基督之恩寵、再接再勵、自強不息。
- Nueva Versión Internacional - Así que tú, hijo mío, fortalécete por la gracia que tenemos en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 나의 믿음의 아들이여, 그대는 그리스도 예수님의 은혜로 강해지시오.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, будь силен в благодати, которую имеем в Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исо Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui nous est accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
- Nestle Aland 28 - Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Mein lieber Timotheus! Werde stark im Glauben durch die Liebe, die dir mit Jesus Christus geschenkt ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thân yêu, phải mạnh mẽ bạo dạn nhờ ơn phước Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นลูกของข้าพเจ้าเอ๋ย ท่านจงเข้มแข็งในพระคุณซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บุตรของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้มแข็งโดยพระคุณที่เรามีในพระเยซูคริสต์เถิด
交叉引用
- テモテへの手紙Ⅰ 1:2 - テモテへ。あなたは信仰の面から言えば、私の息子のようなものです。どうか、父なる神と主イエス・キリストの恵みとあわれみによって、あなたの心と思いが豊かな平安で満たされますように。
- ヨシュア記 1:7 - 強く雄々しくあって、勇気を出しなさい。モーセが与えた律法をしっかり守りなさい。そうすれば、あなたは成功する。
- ペテロの手紙Ⅱ 3:18 - そして、主であり救い主であるイエス・キリストをさらに深く知って、主の恵みと知識において成長しなさい。このキリストに、すべての栄光が、今も後も、永遠にいつまでもありますように。アーメン。
- ハガイ書 2:4 - しかし勇気を出せ、ゼルバベル、ヨシュア、すべての民よ。元気を出して働け。わたしが共にいるのだからと、全能の主が言われる。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:13 - 目を覚まして、霊的な危険に身構えていなさい。いつも主に忠実でありなさい。男らしく行動し、強くありなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 1:18 - 私の子テモテよ。あなたに命じます。主が預言者(神のことばを託されて語る人)たちを通して言われたように、主のための戦いをりっぱに戦い抜きなさい。
- エペソ人への手紙 6:10 - 最後に、覚えておいてほしいことがあります。あなたがたは、自分のうちにある主の全能の力によって強められるようにしてください。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:9 - そのつど返ってくる答えは、こうでした。「いや、治すまい。しかし、わたしはあなたと共にいる。それで十分ではないか。わたしの力は弱い人にこそ、最もよく現れるのだから。」だから今では、私は自分の弱さを喜んで誇ります。自分の力や才能を見せびらかすためではなく、喜んでキリストの証人になりたいからです。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:10 - すべてはキリストのためであることを知っているので、その「とげ」も、侮辱も、苦しみも、迫害も、困難も、大いに喜んでいます。なぜなら、弱い時にこそ、私は強いからです。――無力であればあるほど、それだけ、キリストによりすがるようになるからです。
- ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
- テモテへの手紙Ⅱ 1:7 - なぜなら、神が私たちに与えてくださった聖霊は、人を恐れず、知恵と力とをみなぎらせ、人を愛し、喜んで人と共に歩むようにさせてくださる霊だからです。