逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
- 新标点和合本 - 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝救了我们, 以圣召召我们, 不是按我们的行为, 而是按他的旨意和恩典; 这恩典是万古之先 在基督耶稣里赐给我们的,
- 和合本2010(神版-简体) - 神救了我们, 以圣召召我们, 不是按我们的行为, 而是按他的旨意和恩典; 这恩典是万古之先 在基督耶稣里赐给我们的,
- 当代译本 - 上帝拯救了我们,并呼召我们过圣洁的生活,不是因为我们的行为,而是出于祂的旨意和恩典。早在万古以前,祂就在基督耶稣里把这恩典赐给我们了,
- 圣经新译本 - 神救了我们,以圣召呼召我们,不是按照我们的行为,却是按照他自己的计划和恩典;这恩典是在万世以前,在基督耶稣里赐给了我们的,
- 中文标准译本 - 神拯救了我们,以神圣的呼唤召了我们, 不是照着我们的行为,而是照着他自己的心意和恩典; 这恩典是在亘古以前,在基督耶稣里赐给我们的,
- 现代标点和合本 - 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,
- 和合本(拼音版) - 上帝救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的。
- New International Version - He has saved us and called us to a holy life—not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
- New International Reader's Version - God has saved us. He has chosen us to live a holy life. It wasn’t because of anything we have done. It was because of his own purpose and grace. Through Christ Jesus, God gave us this grace even before time began.
- English Standard Version - who saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,
- New Living Translation - For God saved us and called us to live a holy life. He did this, not because we deserved it, but because that was his plan from before the beginning of time—to show us his grace through Christ Jesus.
- Christian Standard Bible - He has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began.
- New American Standard Bible - who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, which was granted to us in Christ Jesus from all eternity,
- New King James Version - who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,
- Amplified Bible - for He delivered us and saved us and called us with a holy calling [a calling that leads to a consecrated life—a life set apart—a life of purpose], not because of our works [or because of any personal merit—we could do nothing to earn this], but because of His own purpose and grace [His amazing, undeserved favor] which was granted to us in Christ Jesus before the world began [eternal ages ago],
- American Standard Version - who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
- King James Version - Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
- New English Translation - He is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,
- World English Bible - who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
- 新標點和合本 - 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裏賜給我們的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝救了我們, 以聖召召我們, 不是按我們的行為, 而是按他的旨意和恩典; 這恩典是萬古之先 在基督耶穌裏賜給我們的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神救了我們, 以聖召召我們, 不是按我們的行為, 而是按他的旨意和恩典; 這恩典是萬古之先 在基督耶穌裏賜給我們的,
- 當代譯本 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
- 聖經新譯本 - 神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,
- 呂振中譯本 - 上帝救了我們,以奉獻為聖之號召召喚 我們 ,不是按着我們的行為,乃是按着他的定旨和恩惠,就是歷時歷世以前在基督耶穌裏所賜給我們,
- 中文標準譯本 - 神拯救了我們,以神聖的呼喚召了我們, 不是照著我們的行為,而是照著他自己的心意和恩典; 這恩典是在亙古以前,在基督耶穌裡賜給我們的,
- 現代標點和合本 - 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典。這恩典是萬古之先,在基督耶穌裡賜給我們的,
- 文理委辦譯本 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之救拔吾人、而授吾人以聖召者、初不憑吾人之功績、乃憑其自己之聖意、與夫在基督耶穌身上、夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予、實在萬世以前;
- Nueva Versión Internacional - Pues Dios nos salvó y nos llamó a una vida santa, no por nuestras propias obras, sino por su propia determinación y gracia. Nos concedió este favor en Cristo Jesús antes del comienzo del tiempo;
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 우리를 구원해 주시고 또 그분의 거룩한 일을 위해 우리를 부르셨습니다. 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니라 하나님의 목적과 은혜로 된 것입니다. 그 은혜는 영원 전에 그리스도 예수님 안에서 우리에게 주신 것인데
- Новый Русский Перевод - Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен.
- Восточный перевод - Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису Масиха ещё до начала времён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису аль-Масиха ещё до начала времён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Исо Масеха ещё до начала времён.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s’il l’a fait, ce n’est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l’a donnée de toute éternité en Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 神は私たちを救い、そのきよい仕事に任命するために選んでくださいました。それは、私たちにその仕事をする資格があったからではなく、神の計画と恵みによるのです。この恵みは、キリスト・イエスにおいて、この世の始まる前から私たちに与えられたものでした。
- Nestle Aland 28 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς, καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
- Nova Versão Internacional - que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Essa graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
- Hoffnung für alle - Er hat uns gerettet und uns dazu berufen, ganz zu ihm zu gehören. Nicht etwa, weil wir das verdient hätten, sondern aus Gnade und freiem Entschluss. Denn schon vor allen Zeiten war es Gottes Plan, uns in seinem Sohn Jesus Christus seine erbarmende Liebe zu schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cứu chúng ta, gọi chúng ta vào chức vụ thánh, không do công đức riêng nhưng theo ý định và ơn phước Ngài dành cho chúng ta trong Chúa Cứu Thế từ trước vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงช่วยเราให้รอดและทรงเรียกเรามาสู่ชีวิตอันบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะการกระทำใดๆ ของเราแต่เพราะพระประสงค์และพระคุณของพระองค์เอง พระคุณนี้ได้ประทานแก่เราในพระเยซูคริสต์ตั้งแต่ก่อนจุดเริ่มต้นของเวลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ช่วยเราให้รอดพ้น และเรียกเราเพื่อให้เป็นคนบริสุทธิ์ของพระเจ้า ไม่ใช่เป็นเพราะสิ่งที่เรากระทำ แต่เป็นเพราะจุดประสงค์และพระคุณของพระองค์เอง พระคุณนี้ได้ให้แก่เราไว้โดยผ่านพระเยซูคริสต์ก่อนปฐมกาล
交叉引用
- 使徒行傳 15:18 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 哥林多前書 3:21 - 是故勿以人而誇、蓋萬物屬爾、
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
- 啟示錄 17:8 - 爾所見之獸昔有今無、且將自淵而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創世時未錄於維生之册者、見獸昔有今無且將復來、則必奇之、
- 使徒行傳 2:47 - 讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
- 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
- 提摩太前書 1:1 - 依救我之上帝、及我所望之基督耶穌命、為耶穌基督使徒保羅、
- 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
- 羅馬書 9:24 - 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是尚何言哉、
- 以弗所書 3:11 - 乃依其永旨所定、在我主基督耶穌中者、
- 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
- 馬太福音 1:21 - 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
- 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
- 彼得前書 1:16 - 蓋記云、爾將為聖、因我聖也、
- 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
- 馬太福音 11:26 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
- 彼得前書 1:20 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
- 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 以弗所書 1:11 - 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋上帝召我、非致污、乃成聖、
- 哥林多前書 1:18 - 夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
- 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
- 約翰福音 6:37 - 凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 約翰福音 17:9 - 我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、
- 羅馬書 9:11 - 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
- 提多書 1:2 - 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
- 以賽亞書 14:26 - 是乃所定之旨、行於天下、是乃所伸之手、加於列邦、
- 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華、既定其旨、誰能廢之、既伸厥手、誰能挽之、○
- 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
- 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
- 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
- 羅馬書 11:5 - 於今亦然、猶有遺餘、依恩而選者、
- 羅馬書 11:6 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
- 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
- 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
- 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
- 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
- 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
- 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
- 以弗所書 2:9 - 非由乎行、免人自矜、