Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 新标点和合本 - 我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我感谢 神,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的 神,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 当代译本 - 我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
  • 圣经新译本 - 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
  • 中文标准译本 - 我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 现代标点和合本 - 我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的神,祈祷的时候不住地想念你,
  • 和合本(拼音版) - 我感谢上帝,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的上帝。祈祷的时候,不住地想念你,
  • New International Version - I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
  • New International Reader's Version - I thank God, whom I serve as did our people of long ago. I serve God, knowing that what I have done is right. Night and day I thank God for you. Night and day I always remember you in my prayers.
  • English Standard Version - I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
  • New Living Translation - Timothy, I thank God for you—the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
  • The Message - Every time I say your name in prayer—which is practically all the time—I thank God for you, the God I worship with my whole life in the tradition of my ancestors. I miss you a lot, especially when I remember that last tearful good-bye, and I look forward to a joy-packed reunion.
  • Christian Standard Bible - I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • New American Standard Bible - I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
  • New King James Version - I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
  • Amplified Bible - I thank God, whom I worship and serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
  • American Standard Version - I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
  • King James Version - I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
  • New English Translation - I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.
  • World English Bible - I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
  • 新標點和合本 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝 神,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的 神,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 當代譯本 - 我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
  • 聖經新譯本 - 我感謝 神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的 神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝、我接續祖先、用潔淨良知所事奉的 上帝 ;在祈禱中、我不住地惦念着你、
  • 中文標準譯本 - 我在日夜的祈禱中時常想到你,我感謝神,就是我像先祖那樣以清白的良心所事奉的那一位。
  • 現代標點和合本 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所侍奉的神,祈禱的時候不住地想念你,
  • 文理和合譯本 - 我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
  • 文理委辦譯本 - 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
  • Nueva Versión Internacional - Al recordarte de día y de noche en mis oraciones, siempre doy gracias a Dios, a quien sirvo con una conciencia limpia como lo hicieron mis antepasados.
  • 현대인의 성경 - 나는 밤낮 기도할 때마다 그대를 기억하면서 조상 때부터 깨끗한 양심으로 섬겨 온 하나님께 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Восточный перевод - Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарю Аллаха, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres , lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
  • リビングバイブル - テモテよ。私はあなたのことを、どんなに神に感謝しているか知れません。毎日、あなたのために祈り、長い夜も、何度となく思い出しては、どうかあなたに祝福があるようにと願い求めています。先祖たちが真心をもって仕えてきた神は、私の神です。そして、この神に喜んでいただくことだけが、私の生きがいなのです。
  • Nestle Aland 28 - Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
  • Nova Versão Internacional - Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você, noite e dia, em minhas orações.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn ich für dich bete, danke ich Gott. Ihm diene ich mit reinem Gewissen wie schon meine Vorfahren. Tag und Nacht denke ich an dich in meinen Gebeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời, ta phục vụ Ngài với lương tâm trong sạch như tổ tiên ta ngày xưa. Đêm ngày cầu nguyện, ta luôn tưởng nhớ con—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าระลึกถึงท่านในคำอธิษฐานอยู่เสมอทั้งวันทั้งคืน ข้าพเจ้าก็ขอบพระคุณพระเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้ารับใช้อยู่ด้วยจิตสำนึกอันใสสะอาดเช่นเดียวกับบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน เมื่อ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ข้าพเจ้า​ระลึก​ถึง​ท่าน ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​รับใช้​ด้วย​มโนธรรม​อัน​บริสุทธิ์ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日,一直到永远,是一样的。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:2 - 我们为你们众人常常感谢上帝,祷告的时候提到你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前,不住地记念你们因信心所做的工作,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的坚忍。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
  • 提摩太后书 1:5 - 我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
  • 路加福音 2:37 - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。
  • 使徒行传 26:4 - “我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 以弗所书 1:16 - 就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的上帝的使者站在我旁边,
  • 加拉太书 1:14 - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道你从小明白圣经,这圣经能使你因在基督耶稣里的信 有得救的智慧。
  • 提摩太前书 1:19 - 常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 提摩太前书 1:5 - 但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 使徒行传 24:16 - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
  • 使徒行传 24:14 - 但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 罗马书 1:8 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
  • 罗马书 1:9 - 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 新标点和合本 - 我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我感谢 神,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的 神,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 当代译本 - 我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
  • 圣经新译本 - 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
  • 中文标准译本 - 我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 现代标点和合本 - 我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的神,祈祷的时候不住地想念你,
  • 和合本(拼音版) - 我感谢上帝,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的上帝。祈祷的时候,不住地想念你,
  • New International Version - I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
  • New International Reader's Version - I thank God, whom I serve as did our people of long ago. I serve God, knowing that what I have done is right. Night and day I thank God for you. Night and day I always remember you in my prayers.
  • English Standard Version - I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
  • New Living Translation - Timothy, I thank God for you—the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
  • The Message - Every time I say your name in prayer—which is practically all the time—I thank God for you, the God I worship with my whole life in the tradition of my ancestors. I miss you a lot, especially when I remember that last tearful good-bye, and I look forward to a joy-packed reunion.
  • Christian Standard Bible - I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • New American Standard Bible - I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
  • New King James Version - I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
  • Amplified Bible - I thank God, whom I worship and serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
  • American Standard Version - I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
  • King James Version - I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
  • New English Translation - I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.
  • World English Bible - I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
  • 新標點和合本 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝 神,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的 神,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 當代譯本 - 我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
  • 聖經新譯本 - 我感謝 神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的 神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝、我接續祖先、用潔淨良知所事奉的 上帝 ;在祈禱中、我不住地惦念着你、
  • 中文標準譯本 - 我在日夜的祈禱中時常想到你,我感謝神,就是我像先祖那樣以清白的良心所事奉的那一位。
  • 現代標點和合本 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所侍奉的神,祈禱的時候不住地想念你,
  • 文理和合譯本 - 我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
  • 文理委辦譯本 - 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
  • Nueva Versión Internacional - Al recordarte de día y de noche en mis oraciones, siempre doy gracias a Dios, a quien sirvo con una conciencia limpia como lo hicieron mis antepasados.
  • 현대인의 성경 - 나는 밤낮 기도할 때마다 그대를 기억하면서 조상 때부터 깨끗한 양심으로 섬겨 온 하나님께 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Восточный перевод - Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарю Аллаха, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres , lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
  • リビングバイブル - テモテよ。私はあなたのことを、どんなに神に感謝しているか知れません。毎日、あなたのために祈り、長い夜も、何度となく思い出しては、どうかあなたに祝福があるようにと願い求めています。先祖たちが真心をもって仕えてきた神は、私の神です。そして、この神に喜んでいただくことだけが、私の生きがいなのです。
  • Nestle Aland 28 - Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
  • Nova Versão Internacional - Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você, noite e dia, em minhas orações.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn ich für dich bete, danke ich Gott. Ihm diene ich mit reinem Gewissen wie schon meine Vorfahren. Tag und Nacht denke ich an dich in meinen Gebeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời, ta phục vụ Ngài với lương tâm trong sạch như tổ tiên ta ngày xưa. Đêm ngày cầu nguyện, ta luôn tưởng nhớ con—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าระลึกถึงท่านในคำอธิษฐานอยู่เสมอทั้งวันทั้งคืน ข้าพเจ้าก็ขอบพระคุณพระเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้ารับใช้อยู่ด้วยจิตสำนึกอันใสสะอาดเช่นเดียวกับบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน เมื่อ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ข้าพเจ้า​ระลึก​ถึง​ท่าน ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​รับใช้​ด้วย​มโนธรรม​อัน​บริสุทธิ์ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日,一直到永远,是一样的。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:2 - 我们为你们众人常常感谢上帝,祷告的时候提到你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前,不住地记念你们因信心所做的工作,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的坚忍。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
  • 提摩太后书 1:5 - 我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
  • 路加福音 2:37 - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。
  • 使徒行传 26:4 - “我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 以弗所书 1:16 - 就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的上帝的使者站在我旁边,
  • 加拉太书 1:14 - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道你从小明白圣经,这圣经能使你因在基督耶稣里的信 有得救的智慧。
  • 提摩太前书 1:19 - 常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 提摩太前书 1:5 - 但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 使徒行传 24:16 - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
  • 使徒行传 24:14 - 但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 罗马书 1:8 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
  • 罗马书 1:9 - 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,
圣经
资源
计划
奉献