逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 우리 안에 계시는 성령님의 도움으로 그대가 맡은 선한 일을 잘 지키시오.
- 新标点和合本 - 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要靠着那住在我们里面的圣灵,牢牢守住所交托给你那美好的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要靠着那住在我们里面的圣灵,牢牢守住所交托给你那美好的事。
- 当代译本 - 要靠着住在我们里面的圣灵牢牢守住交托给你的善道。
- 圣经新译本 - 又要靠着那住在我们里面的圣灵,保守所交托你的善道。
- 中文标准译本 - 你要藉着住在我们里面的圣灵,保守那所受的美好托付。
- 现代标点和合本 - 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
- 和合本(拼音版) - 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
- New International Version - Guard the good deposit that was entrusted to you—guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
- New International Reader's Version - Guard the truth of the good news that you were trusted with. Guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
- English Standard Version - By the Holy Spirit who dwells within us, guard the good deposit entrusted to you.
- New Living Translation - Through the power of the Holy Spirit who lives within us, carefully guard the precious truth that has been entrusted to you.
- Christian Standard Bible - Guard the good deposit through the Holy Spirit who lives in us.
- New American Standard Bible - Protect, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.
- New King James Version - That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.
- Amplified Bible - Guard [with greatest care] and keep unchanged, the treasure [that precious truth] which has been entrusted to you [that is, the good news about salvation through personal faith in Christ Jesus], through [the help of] the Holy Spirit who dwells in us.
- American Standard Version - That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
- King James Version - That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
- New English Translation - Protect that good thing entrusted to you, through the Holy Spirit who lives within us.
- World English Bible - That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
- 新標點和合本 - 從前所交託你的善道,你要靠着那住在我們裏面的聖靈牢牢地守着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要靠着那住在我們裏面的聖靈,牢牢守住所交託給你那美好的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要靠着那住在我們裏面的聖靈,牢牢守住所交託給你那美好的事。
- 當代譯本 - 要靠著住在我們裡面的聖靈牢牢守住交託給你的善道。
- 聖經新譯本 - 又要靠著那住在我們裡面的聖靈,保守所交託你的善道。
- 呂振中譯本 - 你所受託付的美好職守、你要藉那住在我們裏面的聖靈牢牢保守着。
- 中文標準譯本 - 你要藉著住在我們裡面的聖靈,保守那所受的美好託付。
- 現代標點和合本 - 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢地守著。
- 文理和合譯本 - 昔託爾之善事、宜以居於我儕之聖神守之、○
- 文理委辦譯本 - 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔所託於爾之善道、當賴居於我中之聖神守之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且依恃寓於吾人懷中之聖神、守此至寶、莫使被劫也。
- Nueva Versión Internacional - Con el poder del Espíritu Santo que vive en nosotros, cuida la preciosa enseñanza que se te ha confiado.
- Новый Русский Перевод - Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
- Восточный перевод - Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
- La Bible du Semeur 2015 - Garde intact, par l’Esprit Saint qui habite en nous, le bien précieux qui t’a été confié.
- リビングバイブル - あなたにゆだねられている良いものを、私たちのうちに住んでおられる聖霊によって守りなさい。
- Nestle Aland 28 - τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον, διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Quanto ao que lhe foi confiado, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
- Hoffnung für alle - Bewahre diese kostbare Gabe, die dir anvertraut ist. Die Kraft dazu wird dir der Heilige Geist geben, der in uns wohnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bảo vệ mọi điều đã ủy thác cho con nhờ Chúa Thánh Linh đang ngự trong lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับความจริงแห่งข่าวประเสริฐที่ท่านได้รับมอบหมายไว้นั้น จงพิทักษ์รักษาไว้โดยการช่วยเหลือจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ผู้สถิตในเราทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรักษาสมบัติอันมีค่าที่ได้มอบไว้กับท่าน โดยมีพระวิญญาณบริสุทธิ์ซึ่งอยู่ในตัวเราเป็นผู้ช่วย
交叉引用
- 골로새서 4:11 - 그리고 유스도라는 예수도 여러분에게 문안합니다. 유대인 가운데 하나님의 나라를 위해 나와 함께 일하는 사람은 이 사람들밖에 없는데 이들이 나에게 큰 위로가 되었습니다.
- 로마서 3:2 - 여러 모로 많이 있습니다. 우선 그들은 하나님의 말씀을 맡았습니다.
- 고린도후서 5:16 - 그러므로 이제부터는 우리가 그 어떤 사람도 세상적인 관점에서 보지 않겠습니다. 우리가 그리스도도 세상적인 관점에서 보았으나 앞으로는 그렇게 하지 않겠습니다.
- 에베소서 2:22 - 여러분도 성령 안에서 하나님이 계실 집이 되기 위해 그리스도 안에서 함께 지어져 가고 있습니다.
- 에베소서 5:18 - 술 취하지 마십시오. 이것 때문에 방탕하게 됩니다. 오히려 여러분은 성령으로 충만하십시오.
- 누가복음 16:11 - 너희가 세상 재물을 취급하는 데 성실하지 못하다면 누가 하늘의 참된 재물을 너희에게 맡기겠느냐?
- 고린도후서 5:19 - 하나님은 그리스도 안에서 세상을 자기와 화해시키시고 사람들의 죄를 그들에게 돌리지 않으셨으며 화해의 말씀을 우리에게 맡기셨습니다.
- 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
- 로마서 8:11 - 죽은 사람들 가운데서 예수님을 다시 살리신 분의 영이 여러분 안에 계시면 그리스도를 살리신 그분이 여러분 안에 계시는 성령님을 통해 여러분의 죽을 몸도 살리실 것입니다.
- 고린도전서 6:19 - 여러분의 몸은 여러분 자신의 것이 아니라 하나님에게서 받은 것으로 여러분 안에 계시는 성령님의 성전이라는 것을 모르십니까?
- 디모데후서 2:2 - 그리고 내게 들은 것을 많은 증인들 앞에서 충성된 사람들에게 맡겨 그들도 다른 사람들을 가르칠 수 있게 하시오.
- 디모데전서 1:11 - 이 건전한 교훈은 복되신 하나님의 영광스러운 기쁜 소식에 근거한 것이며 나는 이것을 전하는 일을 맡은 사람입니다.
- 갈라디아서 2:7 - 그들은 베드로가 유대인들에게 기쁜 소식을 전하는 일을 맡은 것같이 내가 이방인들에게 기쁜 소식을 전하는 일을 맡은 것을 보았습니다.
- 고린도전서 9:17 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
- 데살로니가전서 5:19 - 성령님의 활동을 제한하지 말며
- 베드로전서 1:22 - 여러분은 진리에 순종하여 자신의 영혼을 깨끗하게 하였고 진심으로 형제를 사랑하게 되었으니 순결한 마음으로 서로 뜨겁게 사랑하십시오.
- 요한복음 14:17 - 그분은 진리의 성령이시다. 세상은 그분을 보지도 못하고 알지도 못하기 때문에 그분을 받아들일 수가 없다. 그러나 너희는 그분을 안다. 이것은 그분이 너희와 함께 계시고 또 너희 안에 계실 분이기 때문이다.
- 고린도전서 3:16 - 여러분은 하나님의 성전인 것과 성령님이 여러분 안에 계신다는 것을 모르십니까?
- 로마서 8:13 - 만일 여러분이 육신을 따라 살면 죽을 것이지만 성령님을 통해 육적인 악한 행위를 죽이면 살 것입니다.
- 로마서 8:9 - 그러나 성령님이 여러분 안에 계시면 여러분은 육신의 지배를 받는 것이 아니라 성령님의 지배를 받습니다. 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그리스도의 사람이 아닙니다.
- 디모데후서 1:12 - 그래서 내가 이런 고난을 당하고 있으나 조금도 부끄러워하지 않는 것은 내가 믿는 분을 내가 잘 알고 내가 그분에게 맡긴 것을 주님이 다시 오시는 날까지 지켜 주실 것을 확신하기 때문입니다.
- 디모데전서 6:20 - 디모데여, 그대는 맡은 일을 잘 실천하시오. 거짓된 지식에서 나오는 모독적인 무가치한 잡담과 변론을 피하시오.