Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Diese Botschaft soll ich als Apostel und Lehrer bekannt machen.
  • 新标点和合本 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 当代译本 - 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。
  • 圣经新译本 - 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
  • 中文标准译本 - 为了这福音,我受指派做传道者、使徒和 教师。
  • 现代标点和合本 - 我为这福音奉派做传道的,做使徒,做师傅。
  • 和合本(拼音版) - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • New International Version - And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
  • New International Reader's Version - I was appointed to announce the good news. I was appointed to be an apostle and a teacher.
  • English Standard Version - for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
  • New Living Translation - And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
  • The Message - This is the Message I’ve been set apart to proclaim as preacher, emissary, and teacher. It’s also the cause of all this trouble I’m in. But I have no regrets. I couldn’t be more sure of my ground—the One I’ve trusted in can take care of what he’s trusted me to do right to the end.
  • Christian Standard Bible - For this gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher,
  • New American Standard Bible - for which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
  • New King James Version - to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • Amplified Bible - for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher [of this good news regarding salvation].
  • American Standard Version - whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
  • King James Version - Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • New English Translation - For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
  • World English Bible - For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 當代譯本 - 我為了這福音受委派做傳道人、使徒和教師。
  • 聖經新譯本 - 為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。
  • 呂振中譯本 - 為這福音、我被立做報信者、做使徒、做教師;
  • 中文標準譯本 - 為了這福音,我受指派做傳道者、使徒和 教師。
  • 現代標點和合本 - 我為這福音奉派做傳道的,做使徒,做師傅。
  • 文理和合譯本 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 文理委辦譯本 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio he sido yo designado heraldo, apóstol y maestro.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 기쁜 소식을 위해 전도자와 사도와 교사의 직분을 맡았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был поставлен глашатаем, посланником аль-Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был поставлен глашатаем, посланником Масеха и учителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour annoncer cet Evangile que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
  • リビングバイブル - このキリストの福音を外国人に宣べ伝えるようにと、神は私を任命されました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
  • Nova Versão Internacional - Desse evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã chọn ta làm sứ đồ để truyền bá Phúc Âm và dạy dỗ các dân tộc nước ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงแต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นผู้ป่าวประกาศ เป็นอัครทูต และเป็นผู้สอนข่าวประเสริฐนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​ผู้​ประกาศ เป็น​อัครทูต และ​เป็น​ครู​อาจารย์
交叉引用
  • Apostelgeschichte 9:15 - Doch der Herr sprach zu Hananias: »Geh nur! Ich habe diesen Mann als mein Werkzeug auserwählt. Er soll mich bei den nichtjüdischen Völkern und ihren Herrschern, aber auch bei den Israeliten bekannt machen.
  • Epheser 3:7 - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Epheser 3:8 - Ausgerechnet ich, der geringste unter allen Christen, darf den anderen Völkern verkünden, welchen unermesslichen Reichtum Christus für jeden von uns bereithält.
  • 1. Timotheus 1:7 - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
  • 1. Timotheus 2:7 - Und mich hat Gott zu seinem Apostel und Botschafter berufen. Das ist die Wahrheit, ich lüge nicht. Ich soll die Nichtjuden im Glauben unterweisen und ihnen Gottes Wahrheit verkünden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Diese Botschaft soll ich als Apostel und Lehrer bekannt machen.
  • 新标点和合本 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 当代译本 - 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。
  • 圣经新译本 - 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
  • 中文标准译本 - 为了这福音,我受指派做传道者、使徒和 教师。
  • 现代标点和合本 - 我为这福音奉派做传道的,做使徒,做师傅。
  • 和合本(拼音版) - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • New International Version - And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
  • New International Reader's Version - I was appointed to announce the good news. I was appointed to be an apostle and a teacher.
  • English Standard Version - for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
  • New Living Translation - And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
  • The Message - This is the Message I’ve been set apart to proclaim as preacher, emissary, and teacher. It’s also the cause of all this trouble I’m in. But I have no regrets. I couldn’t be more sure of my ground—the One I’ve trusted in can take care of what he’s trusted me to do right to the end.
  • Christian Standard Bible - For this gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher,
  • New American Standard Bible - for which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
  • New King James Version - to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • Amplified Bible - for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher [of this good news regarding salvation].
  • American Standard Version - whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
  • King James Version - Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • New English Translation - For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
  • World English Bible - For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 當代譯本 - 我為了這福音受委派做傳道人、使徒和教師。
  • 聖經新譯本 - 為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。
  • 呂振中譯本 - 為這福音、我被立做報信者、做使徒、做教師;
  • 中文標準譯本 - 為了這福音,我受指派做傳道者、使徒和 教師。
  • 現代標點和合本 - 我為這福音奉派做傳道的,做使徒,做師傅。
  • 文理和合譯本 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 文理委辦譯本 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio he sido yo designado heraldo, apóstol y maestro.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 기쁜 소식을 위해 전도자와 사도와 교사의 직분을 맡았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был поставлен глашатаем, посланником аль-Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был поставлен глашатаем, посланником Масеха и учителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour annoncer cet Evangile que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
  • リビングバイブル - このキリストの福音を外国人に宣べ伝えるようにと、神は私を任命されました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
  • Nova Versão Internacional - Desse evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã chọn ta làm sứ đồ để truyền bá Phúc Âm và dạy dỗ các dân tộc nước ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงแต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นผู้ป่าวประกาศ เป็นอัครทูต และเป็นผู้สอนข่าวประเสริฐนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​ผู้​ประกาศ เป็น​อัครทูต และ​เป็น​ครู​อาจารย์
  • Apostelgeschichte 9:15 - Doch der Herr sprach zu Hananias: »Geh nur! Ich habe diesen Mann als mein Werkzeug auserwählt. Er soll mich bei den nichtjüdischen Völkern und ihren Herrschern, aber auch bei den Israeliten bekannt machen.
  • Epheser 3:7 - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Epheser 3:8 - Ausgerechnet ich, der geringste unter allen Christen, darf den anderen Völkern verkünden, welchen unermesslichen Reichtum Christus für jeden von uns bereithält.
  • 1. Timotheus 1:7 - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
  • 1. Timotheus 2:7 - Und mich hat Gott zu seinem Apostel und Botschafter berufen. Das ist die Wahrheit, ich lüge nicht. Ich soll die Nichtjuden im Glauben unterweisen und ihnen Gottes Wahrheit verkünden.
圣经
资源
计划
奉献