逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur, lui, est fidèle : il vous rendra forts et vous gardera du diable .
- 新标点和合本 - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
- 和合本2010(神版-简体) - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
- 当代译本 - 主是信实的,祂必使你们刚强,保护你们脱离那恶者。
- 圣经新译本 - 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。
- 中文标准译本 - 不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。
- 现代标点和合本 - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者 。
- 和合本(拼音版) - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者 。
- New International Version - But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
- New International Reader's Version - But the Lord is faithful. He will strengthen you. He will guard you from the evil one.
- English Standard Version - But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.
- New Living Translation - But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
- Christian Standard Bible - But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
- New American Standard Bible - But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
- New King James Version - But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
- Amplified Bible - But the Lord is faithful, and He will strengthen you [setting you on a firm foundation] and will protect and guard you from the evil one.
- American Standard Version - But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.
- King James Version - But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
- New English Translation - But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
- World English Bible - But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
- 新標點和合本 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者(或譯:脫離凶惡)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但主是信實的,他要堅固你們,保護你們脫離那邪惡者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但主是信實的,他要堅固你們,保護你們脫離那邪惡者。
- 當代譯本 - 主是信實的,祂必使你們剛強,保護你們脫離那惡者。
- 聖經新譯本 - 主是信實的,他必堅定你們,保護你們脫離那惡者。
- 呂振中譯本 - 然而主是可信可靠的;他必使你們堅固,必守護 你們 、脫離那邪惡者 。
- 中文標準譯本 - 不過主是信實的,他會堅固你們、保守你們脫離那惡者。
- 現代標點和合本 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者 。
- 文理和合譯本 - 惟主誠信、將堅定爾、衛爾脫於惡者、
- 文理委辦譯本 - 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主誠信、必堅定爾、保守爾、得免於惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主誠實無妄、必能使爾卓爾有立、保爾於惡魔。
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor es fiel, y él los fortalecerá y los protegerá del maligno.
- 현대인의 성경 - 그러나 주님은 신실하신 분이시므로 여러분을 굳세게 하시고 악한 사람에게서 지켜 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
- Восточный перевод - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от Иблиса .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола .
- リビングバイブル - しかし、主は真実な方ですから、あなたがたに力を与え、悪魔のどんな攻撃からも守ってくださいます。
- Nestle Aland 28 - Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς, καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
- Hoffnung für alle - Der Herr aber ist treu. Er wird euch Kraft geben und euch vor dem Bösen bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa luôn luôn thành tín, Ngài sẽ cho anh chị em mạnh mẽ và bảo vệ anh chị em khỏi ác quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์จะทรงทำให้ท่านเข้มแข็งขึ้นและปกป้องท่านให้พ้นจากคนชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้รักษาคำมั่นสัญญา และพระองค์จะเสริมกำลังและปกป้องท่านไว้ให้พ้นจากมารร้าย
交叉引用
- Matthieu 5:37 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable .
- Genèse 48:16 - l’ange qui m’a délivré de tout mal. Qu’ils perpétuent mon nom ╵et celui de mes pères ╵Abraham et Isaac ! Qu’ils aient beaucoup d’enfants ╵partout dans le pays.
- 1 Chroniques 4:10 - Yaebets invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si tu me bénis réellement et si tu agrandis mon territoire, si tu es avec moi, si tu éloignes de moi le malheur pour m’épargner la souffrance… » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
- 2 Thessaloniciens 2:17 - Qu’ils vous remplissent de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles.
- Psaumes 19:13 - Qui peut discerner tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience.
- 2 Pierre 2:9 - Ainsi le Seigneur sait comment délivrer de l’épreuve les personnes pieuses, et réserver ceux qui font le mal pour le jour du jugement où ils seront châtiés.
- Luc 11:4 - Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à ceux qui ont des torts envers nous. Et ne nous expose pas à la tentation .
- Jude 1:24 - A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître en sa présence glorieuse, sans reproche et exultant de joie,
- Matthieu 6:13 - Ne nous expose pas à la tentation , et surtout, délivre-nous du diable . [Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais .]
- Psaumes 121:7 - L’Eternel te gardera de tout mal : il gardera ta vie.
- Jean 17:15 - Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable .
- 1 Corinthiens 10:13 - Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes . D’ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d’en sortir pour que vous puissiez y résister.
- 1 Thessaloniciens 5:24 - Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela.
- 1 Corinthiens 1:9 - Car Dieu, qui vous a appelés à être en communion avec son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, est fidèle.
- 2 Timothée 4:18 - Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l’éternité. Amen.