Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 切求兄弟、勿輒動心驚怖、或為神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、
  • 新标点和合本 - 我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在(“现在”或作“就”)到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 当代译本 - 我们现在奉劝你们:无论是什么灵,或是传闻,或是冒充我们写的信,说主的日子已经到了,你们都不要轻易动摇,也不要惊慌。
  • 圣经新译本 - 无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 中文标准译本 - 无论是藉着灵,还是藉着话语,或藉着一封好像是来自我们的书信,说主 的日子 已经来到了,你们都不要轻易被摇动而失去理性,也不要惊慌;
  • 现代标点和合本 - 我劝你们:无论有灵,有言语,有冒我名的书信,说主的日子现在 到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们,无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了 ,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • New International Version - not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us—whether by a prophecy or by word of mouth or by letter—asserting that the day of the Lord has already come.
  • New International Reader's Version - What if you receive a message that is supposed to have come from us? What if it says that the day of the Lord has already come? If it does, we ask you not to become easily upset or alarmed. Don’t be upset whether that message is spoken or written or prophesied.
  • English Standard Version - not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
  • New Living Translation - Don’t be so easily shaken or alarmed by those who say that the day of the Lord has already begun. Don’t believe them, even if they claim to have had a spiritual vision, a revelation, or a letter supposedly from us.
  • Christian Standard Bible - not to be easily upset or troubled, either by a prophecy or by a message or by a letter supposedly from us, alleging that the day of the Lord has come.
  • New American Standard Bible - that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit, or a message, or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.
  • New King James Version - not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.
  • Amplified Bible - not to be quickly unsettled or alarmed either by a [so-called prophetic revelation of a] spirit or a message or a letter [alleged to be] from us, to the effect that the day of the Lord has [already] come.
  • American Standard Version - to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
  • King James Version - That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
  • New English Translation - not to be easily shaken from your composure or disturbed by any kind of spirit or message or letter allegedly from us, to the effect that the day of the Lord is already here.
  • World English Bible - not to be quickly shaken in your mind, and not be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as if from us, saying that the day of Christ has already come.
  • 新標點和合本 - 我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(現在:或譯就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論藉着靈,藉着言語,藉着冒我的名寫的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論藉着靈,藉着言語,藉着冒我的名寫的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 當代譯本 - 我們現在奉勸你們:無論是什麼靈,或是傳聞,或是冒充我們寫的信,說主的日子已經到了,你們都不要輕易動搖,也不要驚慌。
  • 聖經新譯本 - 無論有靈、有話、有冒我們的名的書信,說主的日子現在到了,你們都不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 呂振中譯本 - 我們求你們、無論因了靈 的宣講 、或因了話語、或因了假冒我們之名 而寫 的書信、說主的日子已來到、你們都不要輕易被搖動、而失去了悟的心思,也不要驚慌。
  • 中文標準譯本 - 無論是藉著靈,還是藉著話語,或藉著一封好像是來自我們的書信,說主 的日子 已經來到了,你們都不要輕易被搖動而失去理性,也不要驚慌;
  • 現代標點和合本 - 我勸你們:無論有靈,有言語,有冒我名的書信,說主的日子現在 到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 文理和合譯本 - 我求爾、勿輒動心驚怖、或以靈、或以言、或似由我之書、以為主之日已至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕求兄弟、或有神、或有言、或有冒我名之書信、言基督降臨之日伊邇、勿輒動心、亦勿驚亂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我懇切勸兄弟、勿輕信任何預言理論、或冒充吾人之書信、而有動於心、乃至驚惶失措、一若主臨之日、即在目前也者。
  • Nueva Versión Internacional - no pierdan la cabeza ni se alarmen por ciertas profecías, ni por mensajes orales o escritos supuestamente nuestros, que digan: «¡Ya llegó el día del Señor!»
  • 현대인의 성경 - 여러분은 하나님에게서 계시나 특별한 말씀을 받았다거나 우리가 보냈다는 위조 편지를 가지고 있는 사람들이 주님의 날이 벌써 왔다고 하더라도 흔들리거나 두려워하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.
  • Восточный перевод - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous laissez pas si facilement ébranler dans votre bon sens, ni troubler par une révélation, un message ou une lettre qu’on nous attribuerait, et qui prétendrait que le jour du Seigneur serait déjà là.
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia , quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
  • Hoffnung für alle - Lasst euch doch nicht so leicht verwirren und erschrecken, wenn Leute behaupten, der Tag, an dem der Herr kommt, sei schon da. Dabei spielt es keine Rolle, ob sie sich auf eine Offenbarung Gottes berufen oder auf eine Äußerung, die angeblich von uns stammt. Glaubt ihnen auch nicht, wenn sie euch Briefe mit derartigen Behauptungen zeigen, die wir geschrieben haben sollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin anh chị em đừng dao động, hốt hoảng mỗi khi nghe đồn ngày Chúa gần đến. Tin đồn có thể do người mạo nhận là “được thần linh cảm ứng,” do bài giảng luận hoặc một bức thư người ta bảo là của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหวั่นไหวง่ายๆ หรือตื่นตระหนกไปกับคำพยากรณ์ รายงาน หรือจดหมายที่อ้างว่ามาจากเรา ระบุว่าวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ต้อง​หวั่นไหว​โดย​ง่าย หรือ​ตระหนก​ตกใจ​ง่าย​เนื่องจาก​คำ​พยากรณ์ คำ​รายงาน​หรือ​จดหมาย​ที่​ดู​เหมือน​ว่า​จะ​มา​จาก​พวก​เรา โดย​อ้าง​ว่า​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​นั้น​ได้​มา​ถึง​แล้ว
交叉引用
  • 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、
  • 約翰福音 14:1 - 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 耶利米書 23:25 - 惟彼先知、佯托我名、自言得夢者再、我聞其語。
  • 耶利米書 23:26 - 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。
  • 耶利米書 23:27 - 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、
  • 彌迦書 2:11 - 如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
  • 以賽亞書 8:12 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
  • 以賽亞書 8:13 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
  • 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、有作夢者、預言異跡奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言有應、即教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、
  • 申命記 13:3 - 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。
  • 申命記 13:4 - 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恆久事之。
  • 申命記 13:5 - 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、為爾中絕其惡。
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、
  • 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:17 - 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、
  • 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
  • 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
  • 彼得後書 3:6 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
  • 馬太福音 24:5 - 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰、及戰風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
  • 馬可福音 13:7 - 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
  • 約翰一書 4:1 - 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其真由上帝出否、蓋在世多偽先知云、
  • 約翰一書 4:2 - 感於上帝之神、有可徵焉、如言耶穌 基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 切求兄弟、勿輒動心驚怖、或為神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、
  • 新标点和合本 - 我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在(“现在”或作“就”)到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 当代译本 - 我们现在奉劝你们:无论是什么灵,或是传闻,或是冒充我们写的信,说主的日子已经到了,你们都不要轻易动摇,也不要惊慌。
  • 圣经新译本 - 无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 中文标准译本 - 无论是藉着灵,还是藉着话语,或藉着一封好像是来自我们的书信,说主 的日子 已经来到了,你们都不要轻易被摇动而失去理性,也不要惊慌;
  • 现代标点和合本 - 我劝你们:无论有灵,有言语,有冒我名的书信,说主的日子现在 到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们,无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了 ,不要轻易动心,也不要惊慌。
  • New International Version - not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us—whether by a prophecy or by word of mouth or by letter—asserting that the day of the Lord has already come.
  • New International Reader's Version - What if you receive a message that is supposed to have come from us? What if it says that the day of the Lord has already come? If it does, we ask you not to become easily upset or alarmed. Don’t be upset whether that message is spoken or written or prophesied.
  • English Standard Version - not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
  • New Living Translation - Don’t be so easily shaken or alarmed by those who say that the day of the Lord has already begun. Don’t believe them, even if they claim to have had a spiritual vision, a revelation, or a letter supposedly from us.
  • Christian Standard Bible - not to be easily upset or troubled, either by a prophecy or by a message or by a letter supposedly from us, alleging that the day of the Lord has come.
  • New American Standard Bible - that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit, or a message, or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.
  • New King James Version - not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.
  • Amplified Bible - not to be quickly unsettled or alarmed either by a [so-called prophetic revelation of a] spirit or a message or a letter [alleged to be] from us, to the effect that the day of the Lord has [already] come.
  • American Standard Version - to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
  • King James Version - That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
  • New English Translation - not to be easily shaken from your composure or disturbed by any kind of spirit or message or letter allegedly from us, to the effect that the day of the Lord is already here.
  • World English Bible - not to be quickly shaken in your mind, and not be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as if from us, saying that the day of Christ has already come.
  • 新標點和合本 - 我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(現在:或譯就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論藉着靈,藉着言語,藉着冒我的名寫的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論藉着靈,藉着言語,藉着冒我的名寫的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 當代譯本 - 我們現在奉勸你們:無論是什麼靈,或是傳聞,或是冒充我們寫的信,說主的日子已經到了,你們都不要輕易動搖,也不要驚慌。
  • 聖經新譯本 - 無論有靈、有話、有冒我們的名的書信,說主的日子現在到了,你們都不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 呂振中譯本 - 我們求你們、無論因了靈 的宣講 、或因了話語、或因了假冒我們之名 而寫 的書信、說主的日子已來到、你們都不要輕易被搖動、而失去了悟的心思,也不要驚慌。
  • 中文標準譯本 - 無論是藉著靈,還是藉著話語,或藉著一封好像是來自我們的書信,說主 的日子 已經來到了,你們都不要輕易被搖動而失去理性,也不要驚慌;
  • 現代標點和合本 - 我勸你們:無論有靈,有言語,有冒我名的書信,說主的日子現在 到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
  • 文理和合譯本 - 我求爾、勿輒動心驚怖、或以靈、或以言、或似由我之書、以為主之日已至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕求兄弟、或有神、或有言、或有冒我名之書信、言基督降臨之日伊邇、勿輒動心、亦勿驚亂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我懇切勸兄弟、勿輕信任何預言理論、或冒充吾人之書信、而有動於心、乃至驚惶失措、一若主臨之日、即在目前也者。
  • Nueva Versión Internacional - no pierdan la cabeza ni se alarmen por ciertas profecías, ni por mensajes orales o escritos supuestamente nuestros, que digan: «¡Ya llegó el día del Señor!»
  • 현대인의 성경 - 여러분은 하나님에게서 계시나 특별한 말씀을 받았다거나 우리가 보냈다는 위조 편지를 가지고 있는 사람들이 주님의 날이 벌써 왔다고 하더라도 흔들리거나 두려워하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.
  • Восточный перевод - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous laissez pas si facilement ébranler dans votre bon sens, ni troubler par une révélation, un message ou une lettre qu’on nous attribuerait, et qui prétendrait que le jour du Seigneur serait déjà là.
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia , quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
  • Hoffnung für alle - Lasst euch doch nicht so leicht verwirren und erschrecken, wenn Leute behaupten, der Tag, an dem der Herr kommt, sei schon da. Dabei spielt es keine Rolle, ob sie sich auf eine Offenbarung Gottes berufen oder auf eine Äußerung, die angeblich von uns stammt. Glaubt ihnen auch nicht, wenn sie euch Briefe mit derartigen Behauptungen zeigen, die wir geschrieben haben sollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin anh chị em đừng dao động, hốt hoảng mỗi khi nghe đồn ngày Chúa gần đến. Tin đồn có thể do người mạo nhận là “được thần linh cảm ứng,” do bài giảng luận hoặc một bức thư người ta bảo là của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหวั่นไหวง่ายๆ หรือตื่นตระหนกไปกับคำพยากรณ์ รายงาน หรือจดหมายที่อ้างว่ามาจากเรา ระบุว่าวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ต้อง​หวั่นไหว​โดย​ง่าย หรือ​ตระหนก​ตกใจ​ง่าย​เนื่องจาก​คำ​พยากรณ์ คำ​รายงาน​หรือ​จดหมาย​ที่​ดู​เหมือน​ว่า​จะ​มา​จาก​พวก​เรา โดย​อ้าง​ว่า​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​นั้น​ได้​มา​ถึง​แล้ว
  • 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、
  • 約翰福音 14:1 - 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 耶利米書 23:25 - 惟彼先知、佯托我名、自言得夢者再、我聞其語。
  • 耶利米書 23:26 - 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。
  • 耶利米書 23:27 - 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、
  • 彌迦書 2:11 - 如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
  • 以賽亞書 8:12 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
  • 以賽亞書 8:13 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
  • 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、有作夢者、預言異跡奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言有應、即教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、
  • 申命記 13:3 - 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。
  • 申命記 13:4 - 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恆久事之。
  • 申命記 13:5 - 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、為爾中絕其惡。
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、
  • 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:17 - 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、
  • 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
  • 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
  • 彼得後書 3:6 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
  • 馬太福音 24:5 - 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰、及戰風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
  • 馬可福音 13:7 - 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
  • 約翰一書 4:1 - 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其真由上帝出否、蓋在世多偽先知云、
  • 約翰一書 4:2 - 感於上帝之神、有可徵焉、如言耶穌 基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、
圣经
资源
计划
奉献