逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕求兄弟、或有神、或有言、或有冒我名之書信、言基督降臨之日伊邇、勿輒動心、亦勿驚亂、
- 新标点和合本 - 我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在(“现在”或作“就”)到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
- 当代译本 - 我们现在奉劝你们:无论是什么灵,或是传闻,或是冒充我们写的信,说主的日子已经到了,你们都不要轻易动摇,也不要惊慌。
- 圣经新译本 - 无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。
- 中文标准译本 - 无论是藉着灵,还是藉着话语,或藉着一封好像是来自我们的书信,说主 的日子 已经来到了,你们都不要轻易被摇动而失去理性,也不要惊慌;
- 现代标点和合本 - 我劝你们:无论有灵,有言语,有冒我名的书信,说主的日子现在 到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
- 和合本(拼音版) - 我劝你们,无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了 ,不要轻易动心,也不要惊慌。
- New International Version - not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us—whether by a prophecy or by word of mouth or by letter—asserting that the day of the Lord has already come.
- New International Reader's Version - What if you receive a message that is supposed to have come from us? What if it says that the day of the Lord has already come? If it does, we ask you not to become easily upset or alarmed. Don’t be upset whether that message is spoken or written or prophesied.
- English Standard Version - not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
- New Living Translation - Don’t be so easily shaken or alarmed by those who say that the day of the Lord has already begun. Don’t believe them, even if they claim to have had a spiritual vision, a revelation, or a letter supposedly from us.
- Christian Standard Bible - not to be easily upset or troubled, either by a prophecy or by a message or by a letter supposedly from us, alleging that the day of the Lord has come.
- New American Standard Bible - that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit, or a message, or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.
- New King James Version - not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.
- Amplified Bible - not to be quickly unsettled or alarmed either by a [so-called prophetic revelation of a] spirit or a message or a letter [alleged to be] from us, to the effect that the day of the Lord has [already] come.
- American Standard Version - to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
- King James Version - That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
- New English Translation - not to be easily shaken from your composure or disturbed by any kind of spirit or message or letter allegedly from us, to the effect that the day of the Lord is already here.
- World English Bible - not to be quickly shaken in your mind, and not be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as if from us, saying that the day of Christ has already come.
- 新標點和合本 - 我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(現在:或譯就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論藉着靈,藉着言語,藉着冒我的名寫的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論藉着靈,藉着言語,藉着冒我的名寫的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
- 當代譯本 - 我們現在奉勸你們:無論是什麼靈,或是傳聞,或是冒充我們寫的信,說主的日子已經到了,你們都不要輕易動搖,也不要驚慌。
- 聖經新譯本 - 無論有靈、有話、有冒我們的名的書信,說主的日子現在到了,你們都不要輕易動心,也不要驚慌。
- 呂振中譯本 - 我們求你們、無論因了靈 的宣講 、或因了話語、或因了假冒我們之名 而寫 的書信、說主的日子已來到、你們都不要輕易被搖動、而失去了悟的心思,也不要驚慌。
- 中文標準譯本 - 無論是藉著靈,還是藉著話語,或藉著一封好像是來自我們的書信,說主 的日子 已經來到了,你們都不要輕易被搖動而失去理性,也不要驚慌;
- 現代標點和合本 - 我勸你們:無論有靈,有言語,有冒我名的書信,說主的日子現在 到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
- 文理和合譯本 - 我求爾、勿輒動心驚怖、或以靈、或以言、或似由我之書、以為主之日已至、
- 文理委辦譯本 - 切求兄弟、勿輒動心驚怖、或為神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我懇切勸兄弟、勿輕信任何預言理論、或冒充吾人之書信、而有動於心、乃至驚惶失措、一若主臨之日、即在目前也者。
- Nueva Versión Internacional - no pierdan la cabeza ni se alarmen por ciertas profecías, ni por mensajes orales o escritos supuestamente nuestros, que digan: «¡Ya llegó el día del Señor!»
- 현대인의 성경 - 여러분은 하나님에게서 계시나 특별한 말씀을 받았다거나 우리가 보냈다는 위조 편지를 가지고 있는 사람들이 주님의 날이 벌써 왔다고 하더라도 흔들리거나 두려워하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.
- Восточный перевод - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или послания, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл.
- La Bible du Semeur 2015 - ne vous laissez pas si facilement ébranler dans votre bon sens, ni troubler par une révélation, un message ou une lettre qu’on nous attribuerait, et qui prétendrait que le jour du Seigneur serait déjà là.
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia , quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
- Hoffnung für alle - Lasst euch doch nicht so leicht verwirren und erschrecken, wenn Leute behaupten, der Tag, an dem der Herr kommt, sei schon da. Dabei spielt es keine Rolle, ob sie sich auf eine Offenbarung Gottes berufen oder auf eine Äußerung, die angeblich von uns stammt. Glaubt ihnen auch nicht, wenn sie euch Briefe mit derartigen Behauptungen zeigen, die wir geschrieben haben sollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin anh chị em đừng dao động, hốt hoảng mỗi khi nghe đồn ngày Chúa gần đến. Tin đồn có thể do người mạo nhận là “được thần linh cảm ứng,” do bài giảng luận hoặc một bức thư người ta bảo là của chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหวั่นไหวง่ายๆ หรือตื่นตระหนกไปกับคำพยากรณ์ รายงาน หรือจดหมายที่อ้างว่ามาจากเรา ระบุว่าวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ต้องหวั่นไหวโดยง่าย หรือตระหนกตกใจง่ายเนื่องจากคำพยากรณ์ คำรายงานหรือจดหมายที่ดูเหมือนว่าจะมาจากพวกเรา โดยอ้างว่าวันที่พระผู้เป็นเจ้าจะมานั้นได้มาถึงแล้ว
交叉引用
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
- 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
- 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
- 使徒行傳 20:23 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾曹詳知主日將至、如盜之乘夜而來、
- 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 是以兄弟當堅立、固守所學之道、或由我儕言、或由我儕書所學者、
- 約翰福音 14:1 - 爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、
- 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
- 耶利米書 23:25 - 惟彼先知、佯託我名、傳述預言曰、我得夢矣、我得夢矣、其所言我聞之矣、
- 耶利米書 23:26 - 彼偽先知傳示虛誑、欲存此心、將至何時、彼自稱為先知、但傳示己心之詭譎、以為預言、
- 耶利米書 23:27 - 彼互述所夢、意欲使我民忘我之名、若厥祖因崇事 巴力 而忘我名、
- 彌迦書 2:11 - 如人尚虛浮、以偽妄之言告民曰、我乃先知、我訓爾宜飲清酒醇醪、 我乃先知我訓爾宜飲清酒醇醪原文作我向爾述預言論及酒與醇醪 則民尊之為師、○
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
- 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
- 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
- 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
- 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
- 申命記 13:1 - 爾中若有先知或作夢者出、預言異兆奇事、
- 申命記 13:2 - 所言之異兆奇事有驗、遂 教爾 曰、我儕莫若從事異邦之神、 異邦之神或作別神下同 此神即爾素所未識者、
- 申命記 13:3 - 毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
- 申命記 13:4 - 惟爾當順從敬畏主爾之天主、守其誡、聽其命、奉事之、親慕之、
- 申命記 13:5 - 惟彼先知或作夢者、既以言教爾違逆主爾之天主、即導爾出 伊及 贖爾於為奴之地者、誘爾離主爾天主所命爾行之道、則必殺之、除爾中之惡、○
- 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、蓋此事必先有、惟末日尚未至、
- 哥林多前書 1:8 - 彼亦必堅爾至終、使爾在我主耶穌基督之日、無可責也、
- 帖撒羅尼迦後書 3:17 - 我 保羅 親筆問爾安、凡我之書皆有此為記、
- 路加福音 21:19 - 當忍耐以救靈魂、 以救靈魂或作以全生命 ○
- 彼得後書 3:4 - 所許主復臨之言、應驗安在、自列祖去世 去世原文作寢 以來、萬物如故、與創造之始無異、
- 彼得後書 3:5 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
- 彼得後書 3:6 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
- 彼得後書 3:8 - 可愛者乎、爾不可不知、主觀一日如千年、千年如一日、
- 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
- 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
- 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 馬太福音 24:5 - 因將有多人、冒我名而來、曰、我乃基督、因而惑眾、
- 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期尚未至、
- 馬可福音 13:7 - 爾聞戰及戰之風聲、勿懼、蓋此事必有、惟末日尚未至、
- 約翰壹書 4:1 - 可愛者乎、有自言感於神者、爾勿概信、當試其神由天主出否、蓋世多有偽先知出、
- 約翰壹書 4:2 - 天主之神、有可徵焉、凡神認耶穌基督成人身誕降者、則由天主也、