Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
  • 新标点和合本 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 当代译本 - 安慰你们的心,使你们在一切善行善言上刚强。
  • 圣经新译本 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上,坚定你们。
  • 中文标准译本 - 安慰你们的心,并且在一切美善的工作和言语上坚固你们。
  • 现代标点和合本 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 和合本(拼音版) - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • New International Version - encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
  • New International Reader's Version - comfort your hearts. May they make you strong in every good thing you do and say.
  • English Standard Version - comfort your hearts and establish them in every good work and word.
  • New Living Translation - comfort you and strengthen you in every good thing you do and say.
  • Christian Standard Bible - encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.
  • New American Standard Bible - comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
  • New King James Version - comfort your hearts and establish you in every good word and work.
  • Amplified Bible - comfort and encourage and strengthen your hearts [keeping them steadfast and on course] in every good work and word.
  • American Standard Version - comfort your hearts and establish them in every good work and word.
  • King James Version - Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
  • New English Translation - encourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.
  • World English Bible - comfort your hearts and establish you in every good work and word.
  • 新標點和合本 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
  • 當代譯本 - 安慰你們的心,使你們在一切善行善言上剛強。
  • 聖經新譯本 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上,堅定你們。
  • 呂振中譯本 - 鼓勵你們的心,並在一切美善的行為美善的話語上使 你們 堅固。
  • 中文標準譯本 - 安慰你們的心,並且在一切美善的工作和言語上堅固你們。
  • 文理和合譯本 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
  • 文理委辦譯本 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必有以鼓舞吾人之心、而使之為善有恆、樂道不倦也。
  • Nueva Versión Internacional - los anime y les fortalezca el corazón, para que tanto en palabra como en obra hagan todo lo que sea bueno.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위로하시고 강하게 하셔서 언제나 선한 일을 하고 선한 말을 하게 하시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Восточный перевод - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils vous remplissent de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles.
  • リビングバイブル - どうか、あらゆる励ましをもってあなたがたを勇気づけ、ことばと行いによって、善を追い求めさせてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
  • Nova Versão Internacional - deem ânimo ao coração de vocês e os fortaleçam para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.
  • Hoffnung für alle - er ermutige euch und gebe euch Kraft, Gutes zu tun in Wort und Tat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - an ủi lòng anh chị em và giúp anh chị em mạnh mẽ thực thi mọi việc thiện lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้กำลังใจและทำให้ท่านเข้มแข็งขึ้นเพื่อทำและพูดในสิ่งที่ดีทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​กำลังใจ​และ​เสริม​กำลัง​แก่​ท่าน​ใน​การ​กระทำ​และ​ใน​วาจา​อัน​ดี​ทุก​อย่าง
交叉引用
  • 羅馬書 1:11 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
  • 以賽亞書 61:1 - 「主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我傳好信息給謙卑的人 , 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放、 被囚的出監牢,
  • 以賽亞書 61:2 - 報告耶和華的恩年 和我們神報仇的日子, 安慰一切悲哀的人,
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
  • 羅馬書 16:25 - 唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧祕,堅固你們的心。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿, 在其中必有歡喜、快樂、感謝 和歌唱的聲音。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為可讚美的。
  • 哥林多後書 1:21 - 那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
  • 彼得前書 5:10 - 那賜諸般恩典的神,曾在基督裡召你們得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那至高至上,永遠長存 , 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 也與心靈痛悔、謙卑的人同居, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
  • 雅各書 1:21 - 所以,你們要脫去一切的汙穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。
  • 雅各書 1:22 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 約翰一書 3:18 - 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
  • 歌羅西書 2:7 - 在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
  • 以賽亞書 51:12 - 「唯有我,是安慰你們的。 你是誰?竟怕那必死的人, 怕那要變如草的世人,
  • 哥林多後書 1:3 - 願頌讚歸於我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神!
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 哥林多後書 1:6 - 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰。這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 羅馬書 15:13 - 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望!
  • 猶大書 1:24 - 那能保守你們不失腳,叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主獨一的神,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 打發我們的兄弟——在基督福音上做神執事的 提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前心裡堅固,成為聖潔,無可責備!
  • 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者 。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
  • 新标点和合本 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 当代译本 - 安慰你们的心,使你们在一切善行善言上刚强。
  • 圣经新译本 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上,坚定你们。
  • 中文标准译本 - 安慰你们的心,并且在一切美善的工作和言语上坚固你们。
  • 现代标点和合本 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 和合本(拼音版) - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • New International Version - encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
  • New International Reader's Version - comfort your hearts. May they make you strong in every good thing you do and say.
  • English Standard Version - comfort your hearts and establish them in every good work and word.
  • New Living Translation - comfort you and strengthen you in every good thing you do and say.
  • Christian Standard Bible - encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.
  • New American Standard Bible - comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
  • New King James Version - comfort your hearts and establish you in every good word and work.
  • Amplified Bible - comfort and encourage and strengthen your hearts [keeping them steadfast and on course] in every good work and word.
  • American Standard Version - comfort your hearts and establish them in every good work and word.
  • King James Version - Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
  • New English Translation - encourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.
  • World English Bible - comfort your hearts and establish you in every good work and word.
  • 新標點和合本 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
  • 當代譯本 - 安慰你們的心,使你們在一切善行善言上剛強。
  • 聖經新譯本 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上,堅定你們。
  • 呂振中譯本 - 鼓勵你們的心,並在一切美善的行為美善的話語上使 你們 堅固。
  • 中文標準譯本 - 安慰你們的心,並且在一切美善的工作和言語上堅固你們。
  • 文理和合譯本 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
  • 文理委辦譯本 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必有以鼓舞吾人之心、而使之為善有恆、樂道不倦也。
  • Nueva Versión Internacional - los anime y les fortalezca el corazón, para que tanto en palabra como en obra hagan todo lo que sea bueno.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위로하시고 강하게 하셔서 언제나 선한 일을 하고 선한 말을 하게 하시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Восточный перевод - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils vous remplissent de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles.
  • リビングバイブル - どうか、あらゆる励ましをもってあなたがたを勇気づけ、ことばと行いによって、善を追い求めさせてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
  • Nova Versão Internacional - deem ânimo ao coração de vocês e os fortaleçam para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.
  • Hoffnung für alle - er ermutige euch und gebe euch Kraft, Gutes zu tun in Wort und Tat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - an ủi lòng anh chị em và giúp anh chị em mạnh mẽ thực thi mọi việc thiện lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้กำลังใจและทำให้ท่านเข้มแข็งขึ้นเพื่อทำและพูดในสิ่งที่ดีทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​กำลังใจ​และ​เสริม​กำลัง​แก่​ท่าน​ใน​การ​กระทำ​และ​ใน​วาจา​อัน​ดี​ทุก​อย่าง
  • 羅馬書 1:11 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
  • 以賽亞書 61:1 - 「主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我傳好信息給謙卑的人 , 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放、 被囚的出監牢,
  • 以賽亞書 61:2 - 報告耶和華的恩年 和我們神報仇的日子, 安慰一切悲哀的人,
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
  • 羅馬書 16:25 - 唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧祕,堅固你們的心。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿, 在其中必有歡喜、快樂、感謝 和歌唱的聲音。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為可讚美的。
  • 哥林多後書 1:21 - 那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
  • 彼得前書 5:10 - 那賜諸般恩典的神,曾在基督裡召你們得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那至高至上,永遠長存 , 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 也與心靈痛悔、謙卑的人同居, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
  • 雅各書 1:21 - 所以,你們要脫去一切的汙穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。
  • 雅各書 1:22 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 約翰一書 3:18 - 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
  • 歌羅西書 2:7 - 在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
  • 以賽亞書 51:12 - 「唯有我,是安慰你們的。 你是誰?竟怕那必死的人, 怕那要變如草的世人,
  • 哥林多後書 1:3 - 願頌讚歸於我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神!
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 哥林多後書 1:6 - 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰。這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 羅馬書 15:13 - 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望!
  • 猶大書 1:24 - 那能保守你們不失腳,叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主獨一的神,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 打發我們的兄弟——在基督福音上做神執事的 提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前心裡堅固,成為聖潔,無可責備!
  • 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者 。
圣经
资源
计划
奉献