逐节对照
- 文理和合譯本 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
- 新标点和合本 - 神藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,上帝藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此, 神藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 当代译本 - 为此,上帝借着我们所传的福音呼召了你们,使你们可以得到我们主耶稣基督的荣耀。
- 圣经新译本 - 因此, 神藉着我们所传的福音呼召你们,使你们得着我们主耶稣基督的荣耀。
- 中文标准译本 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
- 现代标点和合本 - 神藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 和合本(拼音版) - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- New International Version - He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - He chose you to be saved by accepting the good news that we preach. And you will share in the glory of our Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - He called you to salvation when we told you the Good News; now you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - It was for this He called you through our gospel, that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
- New King James Version - to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - It was to this end that He called you through our gospel [the good news of Jesus’ death, burial, and resurrection], so that you may obtain and share in the glory of our Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
- King James Version - Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
- New English Translation - He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得着我們主耶穌基督的榮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,上帝藉着我們所傳的福音呼召你們,好得着我們主耶穌基督的榮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此, 神藉着我們所傳的福音呼召你們,好得着我們主耶穌基督的榮光。
- 當代譯本 - 為此,上帝藉著我們所傳的福音呼召了你們,使你們可以得到我們主耶穌基督的榮耀。
- 聖經新譯本 - 因此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,使你們得著我們主耶穌基督的榮耀。
- 呂振中譯本 - 為達這目的、上帝就藉着我們 所傳 的福音呼召你們來得到我們主耶穌基督的榮耀以為業。
- 中文標準譯本 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
- 現代標點和合本 - 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
- 文理委辦譯本 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此天主亦以我所傳之福音召爾、欲爾得我主耶穌基督之榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
- Nueva Versión Internacional - Para esto Dios los llamó por nuestro evangelio, a fin de que tengan parte en la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 우리가 전하는 기쁜 소식을 통해 여러분을 부르신 것은 우리 주 예수 그리스도의 영광에 여러분이 참여하도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à cela que Dieu vous a appelés par l’Evangile que nous vous avons annoncé ; il vous a appelés, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 神は、私たちの語った福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)によってあなたがたを選び分かち、主イエス・キリストの栄光に招いてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Dazu seid ihr von Gott berufen durch die rettende Botschaft, die wir euch gebracht haben. Ihr sollt an der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus teilhaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng Phúc Âm kêu gọi anh chị em, cho anh chị em chung hưởng vinh quang với Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงเรียกท่านมาสู่สิ่งนี้ผ่านทางข่าวประเสริฐที่เราประกาศ เพื่อท่านจะร่วมในพระเกียรติสิริของพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้เรียกท่านทั้งหลายมาสู่สิ่งที่กล่าวมานี้โดยผ่านข่าวประเสริฐของเรา เพื่อว่าท่านจะได้รับพระบารมีของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 啟示錄 21:23 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
- 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
- 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
- 約翰福音 14:3 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
- 啟示錄 22:3 - 咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
- 啟示錄 22:4 - 且覲主面、主名亦在其額、
- 啟示錄 22:5 - 不復有夜、無需燈光日光、蓋主上帝光耀之、且彼眾秉權、以至世世、○
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 羅馬書 2:16 - 迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
- 提摩太後書 2:12 - 若恆忍亦必與之同王、若不識之、彼亦不識我、
- 約翰福音 17:22 - 爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、
- 啟示錄 3:21 - 獲勝者我將使之偕坐於我座、如我獲勝、而偕我父坐於其座也、
- 彼得前書 1:4 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
- 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
- 羅馬書 8:17 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
- 彼得前書 5:10 - 施諸恩之上帝、緣基督召爾享其永榮、俾爾於暫苦後、完全、堅固、強健、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○