Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
  • 新标点和合本 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 当代译本 - 使一切不相信真理、反喜爱不义的人都被定罪。
  • 圣经新译本 - 叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。
  • 中文标准译本 - 好使所有不相信真理而喜悦不义的人,都被定罪。
  • 现代标点和合本 - 使一切不信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 和合本(拼音版) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • New International Version - and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
  • New International Reader's Version - Many will not believe the truth. They will take pleasure in evil. They will be judged.
  • English Standard Version - in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
  • New Living Translation - Then they will be condemned for enjoying evil rather than believing the truth.
  • Christian Standard Bible - so that all will be condemned  — those who did not believe the truth but delighted in unrighteousness.
  • New American Standard Bible - in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
  • New King James Version - that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
  • Amplified Bible - in order that all may be judged and condemned who did not believe the truth [about their sin, and the need for salvation through Christ], but instead took pleasure in unrighteousness.
  • American Standard Version - that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • King James Version - That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • New English Translation - And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.
  • World English Bible - that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • 新標點和合本 - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 當代譯本 - 使一切不相信真理、反喜愛不義的人都被定罪。
  • 呂振中譯本 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 中文標準譯本 - 好使所有不相信真理而喜悅不義的人,都被定罪。
  • 現代標點和合本 - 使一切不信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 文理和合譯本 - 俾凡不信真理、而悅不義者服鞫、○
  • 文理委辦譯本 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • Nueva Versión Internacional - Así serán condenados todos los que no creyeron en la verdad, sino que se deleitaron en el mal.
  • 현대인의 성경 - 그것은 진리를 믿지 않고 악한 것을 좋아하는 모든 사람들이 심판을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.
  • Восточный перевод - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal.
  • リビングバイブル - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ’ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
  • Hoffnung für alle - So wird jeder gerichtet, der nicht an die Wahrheit glaubt, sondern das Böse liebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng mọi người không tin chân lý, ưa thích tội lỗi đều bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อคนทั้งปวงที่ไม่ยอมเชื่อความจริงแต่กลับชื่นชมความชั่วร้ายจะถูกตัดสินลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ไม่​ได้​เชื่อ​ความ​จริง​แต่​ยินดี​กับ​ความ​ชั่วร้าย​จะ​ถูก​กล่าวโทษ
交叉引用
  • 約翰叁書 1:11 - 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
  • 何西阿書 7:3 - 他們以自己的惡行討王歡喜, 用自己的虛謊叫領袖快樂。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起; 你又與行淫的人有分。
  • 詩篇 50:19 - 你使你的口亂說壞話, 使你的舌頭編造謊言。
  • 詩篇 50:20 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
  • 約翰福音 3:21 - 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
  • 羅馬書 8:7 - 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從;
  • 羅馬書 8:8 - 屬肉體的人不能得 神的喜悅。
  • 詩篇 11:5 - 耶和華試驗義人和惡人, 他的心恨惡喜愛強暴的人。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因為有貪心,就用捏造的話,想在你們身上圖利;懲罰他們的,自古以來就沒有鬆懈;毀滅他們的,也不會打盹。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”
  • 彌迦書 3:2 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
  • 詩篇 52:3 - 你喜愛作惡過於行善, 喜愛撒謊過於說實話。 (細拉)
  • 詩篇 52:4 - 你喜愛你詭詐的舌頭, 所說一切毀滅人的話。
  • 馬可福音 14:11 - 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
  • 猶大書 1:4 - 因為有人已經混進你們中間,他們就是早被判定受刑的不敬虔的人。這些人把我們 神的恩典當作放縱情慾的藉口,並且否認獨一的主宰我們的主耶穌基督。
  • 猶大書 1:5 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 彼得後書 2:13 - 他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼淫色,而且不住地犯罪。他們引誘心志不堅固的人。他們的心習慣了貪婪,是應當受咒詛的族類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從了比珥的兒子巴蘭的道路。這巴蘭貪愛不義的工價,
  • 羅馬書 12:9 - 愛,不可虛偽;惡,要厭惡;善,要持守。
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
  • 羅馬書 2:8 - 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
  • 新标点和合本 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 当代译本 - 使一切不相信真理、反喜爱不义的人都被定罪。
  • 圣经新译本 - 叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。
  • 中文标准译本 - 好使所有不相信真理而喜悦不义的人,都被定罪。
  • 现代标点和合本 - 使一切不信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 和合本(拼音版) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • New International Version - and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
  • New International Reader's Version - Many will not believe the truth. They will take pleasure in evil. They will be judged.
  • English Standard Version - in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
  • New Living Translation - Then they will be condemned for enjoying evil rather than believing the truth.
  • Christian Standard Bible - so that all will be condemned  — those who did not believe the truth but delighted in unrighteousness.
  • New American Standard Bible - in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
  • New King James Version - that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
  • Amplified Bible - in order that all may be judged and condemned who did not believe the truth [about their sin, and the need for salvation through Christ], but instead took pleasure in unrighteousness.
  • American Standard Version - that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • King James Version - That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • New English Translation - And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.
  • World English Bible - that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • 新標點和合本 - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 當代譯本 - 使一切不相信真理、反喜愛不義的人都被定罪。
  • 呂振中譯本 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 中文標準譯本 - 好使所有不相信真理而喜悅不義的人,都被定罪。
  • 現代標點和合本 - 使一切不信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 文理和合譯本 - 俾凡不信真理、而悅不義者服鞫、○
  • 文理委辦譯本 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • Nueva Versión Internacional - Así serán condenados todos los que no creyeron en la verdad, sino que se deleitaron en el mal.
  • 현대인의 성경 - 그것은 진리를 믿지 않고 악한 것을 좋아하는 모든 사람들이 심판을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.
  • Восточный перевод - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal.
  • リビングバイブル - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ’ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
  • Hoffnung für alle - So wird jeder gerichtet, der nicht an die Wahrheit glaubt, sondern das Böse liebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng mọi người không tin chân lý, ưa thích tội lỗi đều bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อคนทั้งปวงที่ไม่ยอมเชื่อความจริงแต่กลับชื่นชมความชั่วร้ายจะถูกตัดสินลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ไม่​ได้​เชื่อ​ความ​จริง​แต่​ยินดี​กับ​ความ​ชั่วร้าย​จะ​ถูก​กล่าวโทษ
  • 約翰叁書 1:11 - 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
  • 何西阿書 7:3 - 他們以自己的惡行討王歡喜, 用自己的虛謊叫領袖快樂。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起; 你又與行淫的人有分。
  • 詩篇 50:19 - 你使你的口亂說壞話, 使你的舌頭編造謊言。
  • 詩篇 50:20 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
  • 約翰福音 3:21 - 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
  • 羅馬書 8:7 - 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從;
  • 羅馬書 8:8 - 屬肉體的人不能得 神的喜悅。
  • 詩篇 11:5 - 耶和華試驗義人和惡人, 他的心恨惡喜愛強暴的人。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因為有貪心,就用捏造的話,想在你們身上圖利;懲罰他們的,自古以來就沒有鬆懈;毀滅他們的,也不會打盹。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”
  • 彌迦書 3:2 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
  • 詩篇 52:3 - 你喜愛作惡過於行善, 喜愛撒謊過於說實話。 (細拉)
  • 詩篇 52:4 - 你喜愛你詭詐的舌頭, 所說一切毀滅人的話。
  • 馬可福音 14:11 - 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
  • 猶大書 1:4 - 因為有人已經混進你們中間,他們就是早被判定受刑的不敬虔的人。這些人把我們 神的恩典當作放縱情慾的藉口,並且否認獨一的主宰我們的主耶穌基督。
  • 猶大書 1:5 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 彼得後書 2:13 - 他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼淫色,而且不住地犯罪。他們引誘心志不堅固的人。他們的心習慣了貪婪,是應當受咒詛的族類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從了比珥的兒子巴蘭的道路。這巴蘭貪愛不義的工價,
  • 羅馬書 12:9 - 愛,不可虛偽;惡,要厭惡;善,要持守。
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
  • 羅馬書 2:8 - 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
圣经
资源
计划
奉献