Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа!
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的 父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的 父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神和主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝和主耶稣基督归与你们!
  • New International Version - Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - May God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • King James Version - Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ!
  • World English Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的 父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的 父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、由父上帝和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願天主聖父及主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios el Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 여러분에게 함께하기를 기도합니다.
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・ キリストが、祝福と平安をあなたがたに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Đức Chúa Trời là Cha, và Chúa Cứu Thế Giê-xu ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและพระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • 1 Коринфянам 1:3 - Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
  • 1 Коринфянам 1:8 - Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
  • Римлянам 1:7 - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа!
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的 父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的 父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神和主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝和主耶稣基督归与你们!
  • New International Version - Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - May God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • King James Version - Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ!
  • World English Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的 父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的 父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、由父上帝和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願天主聖父及主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios el Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 여러분에게 함께하기를 기도합니다.
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・ キリストが、祝福と平安をあなたがたに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Đức Chúa Trời là Cha, và Chúa Cứu Thế Giê-xu ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและพระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • 1 Коринфянам 1:3 - Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
  • 1 Коринфянам 1:8 - Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
  • Римлянам 1:7 - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
圣经
资源
计划
奉献