逐节对照
- New Living Translation - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的 父上帝和主耶稣基督归给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的 父 神和主耶稣基督归给你们!
- 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 圣经新译本 - 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。
- 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
- 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神和主耶稣基督归于你们!
- 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝和主耶稣基督归与你们!
- New International Version - Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - May God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New King James Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- King James Version - Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ!
- World English Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸與你們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的 父上帝和主耶穌基督歸給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的 父 神和主耶穌基督歸給你們!
- 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
- 聖經新譯本 - 願恩惠平安從父 神和主耶穌基督臨到你們。
- 呂振中譯本 - 願你們、由父上帝和主耶穌基督、蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
- 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸於你們!
- 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及主耶穌基督歸爾、○
- 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願天主聖父及主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
- Nueva Versión Internacional - Que Dios el Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
- 현대인의 성경 - 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 여러분에게 함께하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа!
- Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха!
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・ キリストが、祝福と平安をあなたがたに与えてくださいますように。
- Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Đức Chúa Trời là Cha, và Chúa Cứu Thế Giê-xu ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและพระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าผู้เป็นพระบิดา และจากพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า จงมีแก่ท่านทั้งหลายเถิด
交叉引用
- 1 Corinthians 1:3 - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- 1 Corinthians 1:8 - He will keep you strong to the end so that you will be free from all blame on the day when our Lord Jesus Christ returns.
- Romans 1:7 - I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.