逐节对照
- 文理和合譯本 - 王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
- 新标点和合本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
- 当代译本 - 王说:“扫罗家中还有什么人?我要以上帝的慈爱来待他。”洗巴答道:“约拿单还有一个儿子,是双脚残疾的。”
- 圣经新译本 - 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
- 中文标准译本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱对待他。” 洗巴对王说:“约拿单还有一个双腿残疾的儿子。”
- 现代标点和合本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- New International Version - The king asked, “Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God’s kindness?” Ziba answered the king, “There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet.”
- New International Reader's Version - The king asked, “Isn’t there anyone still alive from the royal house of Saul? God has been very kind to me. I would like to be kind to that person in the same way.” Ziba answered the king, “A son of Jonathan is still living. Both of his feet were hurt so that he can’t walk.”
- English Standard Version - And the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.”
- New Living Translation - The king then asked him, “Is anyone still alive from Saul’s family? If so, I want to show God’s kindness to them.” Ziba replied, “Yes, one of Jonathan’s sons is still alive. He is crippled in both feet.”
- The Message - The king asked, “Is there anyone left from the family of Saul to whom I can show some godly kindness?” Ziba told the king, “Yes, there is Jonathan’s son, lame in both feet.”
- Christian Standard Bible - So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king, “There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
- New American Standard Bible - Then the king said, “Is there no one remaining of the house of Saul to whom I could show the kindness of God?” And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan, one who is disabled in both feet.”
- New King James Version - Then the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?” And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.”
- Amplified Bible - And the king said, “Is there no longer anyone left of the house (family) of Saul to whom I may show the goodness and graciousness of God?” Ziba replied to the king, “There is still a son of Jonathan, [one] whose feet are crippled.”
- American Standard Version - And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
- King James Version - And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
- New English Translation - The king asked, “Is there not someone left from Saul’s family, that I may extend God’s kindness to him?” Ziba said to the king, “One of Jonathan’s sons is left; both of his feet are crippled.”
- World English Bible - The king said, “Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “Jonathan still has a son, who is lame in his feet.”
- 新標點和合本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照上帝的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照 神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
- 當代譯本 - 王說:「掃羅家中還有什麼人?我要以上帝的慈愛來待他。」洗巴答道:「約拿單還有一個兒子,是雙腳殘疾的。」
- 聖經新譯本 - 王又問:“掃羅家還有人沒有?我要以 神的慈愛待他。”洗巴回答王說:“還有約拿單的一個兒子,他雙腳殘廢了。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 掃羅 家還有人沒有?我要照上帝的慈愛待他。』 洗巴 對王說:『還有 約拿單 的一個兒子、是兩腳殘廢的。』
- 中文標準譯本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要以神的慈愛對待他。」 洗巴對王說:「約拿單還有一個雙腿殘疾的兒子。」
- 現代標點和合本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
- 文理委辦譯本 - 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 掃羅 家尚有人乎、我欲為天主施恩於彼、 洗巴 對王曰、尚有 約拿單 之一子、乃跛足者、
- Nueva Versión Internacional - —¿No queda nadie de la familia de Saúl a quien yo pueda beneficiar en el nombre de Dios? —volvió a preguntar el rey. —Sí, Su Majestad. Todavía le queda a Jonatán un hijo que está tullido de ambos pies —le respondió Siba.
- 현대인의 성경 - “사울의 집안에 살아 남은 자가 없느냐? 내가 그에게 은혜를 베풀고 싶다.” “요나단의 절뚝발이 아들 하나가 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Царь спросил: – Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Цива ответил царю: – Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Аллахом? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
- リビングバイブル - 「サウル王の血筋で、だれか生き残った者はいないか。いれば、その者を手厚くもてなし、立てた誓いを果たしたいのだが。」 「ヨナタン様のお子で、足の不自由な方がご存命です。」
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Davi: “Resta ainda alguém da família de Saul a quem eu possa mostrar a lealdade de Deus?” Respondeu Ziba: “Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés”.
- Hoffnung für alle - David erkundigte sich: »Weißt du, ob noch jemand von Sauls Familie lebt? Ich möchte ihm Gutes tun, damit er Gottes Güte durch mich erfährt.« Ziba erwiderte: »Ein Sohn von Jonatan lebt noch. Er wurde als Kind an den Beinen verletzt und kann seitdem nicht mehr richtig laufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp: “Trong gia đình Sau-lơ có ai còn sống không? Ta muốn chia sẻ ân huệ của Đức Chúa Trời ban cho với người ấy.” Di-ba đáp “Còn một người con trai của Giô-na-than. Người này bị què.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสถามว่า “ในราชวงศ์ของซาอูลมีใครเหลืออยู่บ้างไหม? เราจะได้แสดงความกรุณาของพระเจ้าต่อเขา” ศิบาทูลว่า “บุตรชายของโยนาธานยังมีชีวิตอยู่ เท้าทั้งสองข้างของเขาเป็นง่อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ถามว่า “ไม่มีใครสักคนในพงศ์พันธุ์ของซาอูลเหลืออยู่เลยหรือ เราจะแสดงความกรุณาของพระเจ้าต่อเขา” ศิบาตอบกษัตริย์ว่า “ยังมีบุตรชายของโยนาธานเหลืออยู่คนหนึ่ง และเท้าของท่านก็เป็นง่อย”
交叉引用
- 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
- 撒母耳記下 19:26 - 對曰、我主我王、爾僕跛足、意欲備驢乘之、與王同行、而我僕欺我、
- 申命記 4:37 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
- 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
- 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
- 申命記 10:15 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
- 撒母耳記上 20:14 - 爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
- 撒母耳記上 20:15 - 厥後耶和華殲大衛諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡暨、
- 撒母耳記上 20:16 - 約拿單遂與大衛家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衛之敵討之、
- 撒母耳記上 20:17 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
- 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
- 撒母耳記下 4:4 - 掃羅子約拿單有一子名米非波設、跛者也、昔掃羅及約拿單之音耗、自耶斯列傳至時、子方五歲、媼抱之而遁、疾趨、子墜致跛、○