逐节对照
- 中文标准译本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴。人们叫他来见大卫,王问他:“你是洗巴吗?” 他说:“仆人是。”
- 新标点和合本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗家有一个仆人名叫洗巴,有人叫他来到大卫那里。王对他说:“你是洗巴吗?”他说:“仆人是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗家有一个仆人名叫洗巴,有人叫他来到大卫那里。王对他说:“你是洗巴吗?”他说:“仆人是。”
- 当代译本 - 有人就去叫扫罗家一个名叫洗巴的仆人来见大卫,王问他:“你就是洗巴吗?”他说:“仆人正是洗巴。”
- 圣经新译本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴。有人叫他来见大卫;王问他:“你是洗巴吗?”他回答:“仆人正是。”
- 现代标点和合本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫。王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
- New International Version - Now there was a servant of Saul’s household named Ziba. They summoned him to appear before David, and the king said to him, “Are you Ziba?” “At your service,” he replied.
- New International Reader's Version - Ziba was a servant in Saul’s family. David sent for him to come and see him. The king said to him, “Are you Ziba?” “I’m ready to serve you,” he replied.
- English Standard Version - Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they called him to David. And the king said to him, “Are you Ziba?” And he said, “I am your servant.”
- New Living Translation - He summoned a man named Ziba, who had been one of Saul’s servants. “Are you Ziba?” the king asked. “Yes sir, I am,” Ziba replied.
- The Message - It happened that a servant from Saul’s household named Ziba was there. They called him into David’s presence. The king asked him, “Are you Ziba?” “Yes sir,” he replied.
- Christian Standard Bible - There was a servant of Saul’s family named Ziba. They summoned him to David, and the king said to him, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied.
- New American Standard Bible - Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they summoned him to David; and the king said to him, “Are you Ziba?” And he said, “I am your servant.”
- New King James Version - And there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba. So when they had called him to David, the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “At your service!”
- Amplified Bible - There was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, so they called him to David. And the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “I am your servant.”
- American Standard Version - And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
- King James Version - And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
- New English Translation - Now there was a servant from Saul’s house named Ziba, so he was summoned to David. The king asked him, “Are you Ziba?” He replied, “At your service.”
- World English Bible - There was of Saul’s house a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “I am your servant.”
- 新標點和合本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴嗎?」回答說:「僕人是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅家有一個僕人名叫洗巴,有人叫他來到大衛那裏。王對他說:「你是洗巴嗎?」他說:「僕人是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅家有一個僕人名叫洗巴,有人叫他來到大衛那裏。王對他說:「你是洗巴嗎?」他說:「僕人是。」
- 當代譯本 - 有人就去叫掃羅家一個名叫洗巴的僕人來見大衛,王問他:「你就是洗巴嗎?」他說:「僕人正是洗巴。」
- 聖經新譯本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴。有人叫他來見大衛;王問他:“你是洗巴嗎?”他回答:“僕人正是。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 家有一個僕人名叫 洗巴 ;有人叫他來見 大衛 ;王 問 他說:『你是 洗巴 不是?』他說:『僕人就是。』
- 中文標準譯本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴。人們叫他來見大衛,王問他:「你是洗巴嗎?」 他說:「僕人是。」
- 現代標點和合本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛。王問他說:「你是洗巴嗎?」回答說:「僕人是。」
- 文理和合譯本 - 掃羅家有僕名洗巴、或召之見大衛、王曰、爾洗巴乎、曰、僕是也、
- 文理委辦譯本 - 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰汝西巴乎。曰、是也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 家有奴名 洗巴 、 大衛 召之來、問曰、汝 洗巴 乎、曰、奴是也、
- Nueva Versión Internacional - y, como la familia de Saúl había tenido un administrador que se llamaba Siba, mandaron a llamarlo. Cuando Siba se presentó ante David, este le preguntó: —¿Tú eres Siba? —A las órdenes de Su Majestad —respondió.
- 현대인의 성경 - 다윗은 사울의 종 중에 시바라는 사람이 있다는 말을 듣고 그를 불러 물었다. “네가 시바냐?” “예, 제가 시바입니다.”
- Новый Русский Перевод - В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- Восточный перевод - В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Довуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait un ancien serviteur de la maison de Saül nommé Tsiba. On le fit venir auprès de David. Le roi lui demanda : Es-tu bien Tsiba ? Il répondit : C’est moi, ton serviteur !
- リビングバイブル - かつてサウル王に仕えたツィバという男のことを耳にすると、さっそく召し出して尋ねました。 「ツィバとはおまえか。」 「そうでございます。」
- Nova Versão Internacional - Então chamaram Ziba, um dos servos de Saul, para apresentar-se a Davi, e o rei lhe perguntou: “Você é Ziba?” “Sou teu servo”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - An Sauls Königshof hatte ein Diener namens Ziba gearbeitet. Er wurde zu David gerufen, und der König fragte ihn: »Bist du Ziba?« »Ja, mein Herr«, antwortete der Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người tên là Di-ba, trước kia làm đầy tớ trong nhà Sau-lơ được gọi vào chầu vua. Vua hỏi: “Ông là Di-ba phải không?” Di-ba thưa: “Dạ phải.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยังมีข้าราชบริพารคนหนึ่งของซาอูลชื่อศิบา เขาจึงถูกเรียกตัวมาเข้าเฝ้าและดาวิดตรัสกับเขาว่า “เจ้าคือศิบาหรือ?” เขาทูลว่า “พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้รับใช้ของพงศ์พันธุ์ซาอูลเหลืออยู่คนหนึ่งชื่อศิบา เขาก็เรียกให้มาหาดาวิด กษัตริย์จึงพูดกับเขาว่า “เจ้าคือศิบาหรือ” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นข้ารับใช้ของท่าน”
交叉引用
- 撒母耳记下 19:27 - 他又向我主我王诽谤了你仆人。然而我主我王像神的使者一样,你看怎样好就怎样做吧!
- 撒母耳记下 19:28 - 我父的全家,本来就在我主我王面前什么都不是,只不过是该死之人,你却把仆人安排在你筵席上吃饭的人当中。我还有什么权利向王呼求更多呢?”
- 撒母耳记下 19:29 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
- 创世记 39:6 - 他把自己所拥有的一切都交托在约瑟的手中;有约瑟在,他除了自己吃的饭以外,什么事都不理会。 约瑟有着健美的身材、俊美的容貌。
- 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐给我什么呢?我一直没有孩子,我家业的继承人是大马士革人以利以谢。”
- 创世记 15:3 - 亚伯兰又说:“看哪,既然你没有赐给我后裔,那生在 我家里的就是我的继承人了。”
- 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对管理他所有家业、家中最大的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
- 撒母耳记下 19:17 - 有一千个便雅悯人与他一起,还有扫罗家的仆人洗巴带着十五个儿子、二十个仆人。他们在王之前赶到了约旦河,
- 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴来迎接他,洗巴带着两头备好鞍的驴子,上面驮着两百个饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果实和一皮袋酒。
- 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
- 撒母耳记下 16:3 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
- 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“看哪,一切属于米非波设的,都归你了。” 洗巴说:“我向我主我王下拜,愿我在你眼前蒙恩!”