逐节对照
- 呂振中譯本 - 米非波設 有一個小兒子名叫 米迦 。凡住在 洗巴 家裏的人都作了 米非波設 的僕人。
- 新标点和合本 - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。
- 当代译本 - 米非波设有一个小儿子名叫米迦。洗巴家中的人都做了米非波设的仆人。
- 圣经新译本 - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。
- 中文标准译本 - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。洗巴家中的人全都作了米非波设的仆人。
- 现代标点和合本 - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都做了米非波设的仆人。
- 和合本(拼音版) - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。
- New International Version - Mephibosheth had a young son named Mika, and all the members of Ziba’s household were servants of Mephibosheth.
- New International Reader's Version - Mephibosheth had a young son named Mika. All the members of Ziba’s family became servants of Mephibosheth.
- English Standard Version - And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who lived in Ziba’s house became Mephibosheth’s servants.
- New Living Translation - Mephibosheth had a young son named Mica. From then on, all the members of Ziba’s household were Mephibosheth’s servants.
- Christian Standard Bible - Mephibosheth had a young son whose name was Mica. All those living in Ziba’s house were Mephibosheth’s servants.
- New American Standard Bible - Mephibosheth had a young son whose name was Mica. And all who lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
- New King James Version - Mephibosheth had a young son whose name was Micha. And all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth.
- Amplified Bible - Mephibosheth had a young son whose name was Mica. And all who lived in Ziba’s house were servants to Mephibosheth.
- American Standard Version - And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
- King James Version - And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
- New English Translation - Now Mephibosheth had a young son whose name was Mica. All the members of Ziba’s household were Mephibosheth’s servants.
- World English Bible - Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in Ziba’s house were servants to Mephibosheth.
- 新標點和合本 - 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非波設的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非波設的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非波設的僕人。
- 當代譯本 - 米非波設有一個小兒子名叫米迦。洗巴家中的人都做了米非波設的僕人。
- 聖經新譯本 - 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。住在洗巴家裡的人,都作了米非波設的僕人。
- 中文標準譯本 - 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。洗巴家中的人全都作了米非波設的僕人。
- 現代標點和合本 - 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裡的人都做了米非波設的僕人。
- 文理和合譯本 - 米非波設有幼子名米迦、凡居洗巴家者、皆為米非波設之僕、
- 文理委辦譯本 - 米非波設有子尚幼、厥名米加。西巴全家為米非波設僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 有一幼子名 米加 、凡居 洗巴 家者、皆為 米非波設 之奴、
- Nueva Versión Internacional - Toda la familia de Siba estaba al servicio de Mefiboset, quien tenía un hijo pequeño llamado Micaías.
- 현대인의 성경 - 므비보셋에게는 미가라는 젊은 아들 하나가 있었으며 시바의 집에 사는 사람들이 모두 므비보셋의 종이 되었다.
- Новый Русский Перевод - У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.
- Восточный перевод - У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.
- La Bible du Semeur 2015 - Mephibosheth avait un jeune fils nommé Mika. Tous ceux qui demeuraient chez Tsiba étaient à son service.
- リビングバイブル - メフィボシェテには、ミカという幼い子がいました。ツィバの家の者はみなメフィボシェテのしもべになりましたが、
- Nova Versão Internacional - Mefibosete tinha um filho ainda jovem chamado Mica. E todos os que moravam na casa de Ziba tornaram-se servos de Mefibosete.
- Hoffnung für alle - So wurden alle, die zu Zibas Familie gehörten, Mefi-Boschets Diener. Mefi-Boschet, der nicht mehr richtig laufen konnte, wohnte in Jerusalem und aß jeden Tag mit König David zusammen. Er hatte einen kleinen Sohn namens Micha.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết có một con trai nhỏ là Mai-ca. Cả nhà Di-ba trở thành đầy tớ của Mê-phi-bô-sết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทมีบุตรชายคนหนึ่งชื่อมีคา ทุกคนในครัวเรือนของศิบาเป็นคนรับใช้ของเมฟีโบเชท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชทมีบุตรชายน้อยคนหนึ่งชื่อมีคา ทุกคนที่อาศัยอยู่ที่บ้านของศิบาก็มาเป็นผู้รับใช้ของเมฟีโบเชท
交叉引用
- 彌迦書 7:5 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 彌迦書 7:6 - 因為兒子辱沒着父親, 女兒起來忤逆着母親, 兒媳婦忤逆着婆婆; 人的仇敵就是他自己家裏的人。
- 歷代志上 8:8 - 沙哈連 把妻子 戶伸 和 巴拉 趕走了以後,就在 摩押 地生了 兒子 。
- 歷代志上 9:40 - 約拿單 的兒子是 米力巴力 ; 米力巴力 生 米迦 。
- 歷代志上 9:41 - 米迦 的兒子是 毘敦 、 米勒 、 他利亞 、 亞哈斯 。
- 歷代志上 9:42 - 亞哈斯 生 雅拉 , 雅拉 生 亞拉篾 、 亞斯瑪威 、 心利 , 心利 生 摩撒 ,
- 歷代志上 9:43 - 摩撒 生 比尼亞 , 比尼亞 的兒子是 利法雅 , 利法雅 的兒子是 以利亞薩 , 以利亞薩 的兒子是 亞悉 。
- 歷代志上 9:44 - 亞悉 有六個兒子;他們的名字是 亞斯利干 、 波基路 、 以實瑪利 、 示亞利雅 、 俄巴底雅 、 哈難 :這些人都是 亞悉 的兒子。
- 歷代志上 8:34 - 約拿單 的兒子是 米力巴力 ; 米力巴力 生 米迦 。
- 歷代志上 8:35 - 米迦 的兒子是 毘敦 、 米勒 、 他利亞 、 亞哈斯 。
- 歷代志上 8:36 - 亞哈斯 生 耶何阿達 , 耶何阿達 生 亞拉篾 、 亞斯瑪威 、 心利 , 心利 生 摩撒 ,
- 歷代志上 8:37 - 摩撒 生 比尼亞 , 比尼亞 的兒子是 拉法 , 拉法 的兒子是 以利亞薩 , 以利亞薩 的兒子是 亞悉 。
- 歷代志上 8:38 - 亞悉 有六個兒子;他們的名字是 亞斯利干 、 波基路 、 以實瑪利 、 示亞利雅 、 俄巴底雅 、 哈難 :這些人都是 亞悉 的兒子。
- 歷代志上 8:39 - 亞悉 的兄弟 以設 的兒子是:長子 烏蘭 ,次子 耶烏施 ,三子 以利法列 。
- 歷代志上 8:40 - 烏蘭 的兒子都是有力氣英勇的人,能拉弓射箭的;他們有許多子孫,一百五十個,都是 便雅憫 人。