逐节对照
- 呂振中譯本 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
- 新标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
- 当代译本 - 又从哈大底谢统治的比他和比罗他两座城中夺走大量的铜。
- 圣经新译本 - 大卫王又从哈大底谢的两座城比他和比罗他夺取了大量的铜。
- 中文标准译本 - 大卫王也从哈大底谢的城——比塔城和比罗塔城中,夺走极多的铜。
- 现代标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
- 和合本(拼音版) - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
- New International Version - From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
- New International Reader's Version - He took a huge amount of bronze from Tebah and Berothai. Those towns belonged to Hadadezer.
- English Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took very much bronze.
- New Living Translation - along with a large amount of bronze from Hadadezer’s towns of Tebah and Berothai.
- Christian Standard Bible - King David also took huge quantities of bronze from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities.
- New American Standard Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took a very large amount of bronze.
- New King James Version - Also from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze.
- Amplified Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took an immense quantity of bronze.
- American Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
- King James Version - And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
- New English Translation - From Tebah and Berothai, Hadadezer’s cities, King David took a great deal of bronze.
- World English Bible - From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of bronze.
- 新標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
- 當代譯本 - 又從哈大底謝統治的比他和比羅他兩座城中奪走大量的銅。
- 聖經新譯本 - 大衛王又從哈大底謝的兩座城比他和比羅他奪取了大量的銅。
- 中文標準譯本 - 大衛王也從哈大底謝的城——比塔城和比羅塔城中,奪走極多的銅。
- 現代標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
- 文理和合譯本 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
- 文理委辦譯本 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo se apoderó de una gran cantidad de bronce que había en Tébaj y Berotay, poblaciones de Hadad Ezer.
- 현대인의 성경 - 또 하닷에셀이 통치하던 성인 베다와 베로대에서 아주 많은 양의 놋도 빼앗아 왔다.
- Новый Русский Перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давид взял очень много бронзы.
- Восточный перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Довуд взял очень много бронзы.
- La Bible du Semeur 2015 - A Bétah et à Bérotaï, villes du roi Hadadézer, il enleva une énorme quantité de bronze.
- リビングバイブル - また、ハダデエゼルの町ベタフとベロタイから奪った大量の青銅も持ち帰りました。
- Nova Versão Internacional - De Tebá e Berotai, cidades que pertenciam a Hadadezer, o rei Davi levou grande quantidade de bronze.
- Hoffnung für alle - Aus den Städten Tebach und Berotai, die beide Hadad-Eser gehört hatten, nahm er eine große Menge Bronze mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - luôn với một số lượng đồng rất lớn thu tại các thành phố Ti-hát và Bê-rô-tôi của Vua Ha-đa-đê-xe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดยังได้นำทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจากเมืองเทบาห์ และจากเมืองเบโรธัยของฮาดัดเอเซอร์มาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ดาวิดเอาทองสัมฤทธิ์เป็นอันมากไปจากเมืองเบทาห์และเมืองเบโรธัย เมืองของฮาดัดเอเซอร์
交叉引用
- 歷代志下 4:1 - 他又造了一座銅祭壇,長二十肘 ,寬二十肘,高十肘。
- 歷代志下 4:2 - 又造了一個鑄的 銅 海:從這邊到那邊有十肘,是圓的,高五肘,周圍的圓周線有三十肘。
- 歷代志下 4:3 - 在海的邊緣 之下有匏瓜 的樣式四圍圍着它, 每 肘十 粒 ,四面圍繞着 銅 海;匏瓜有兩行,是鑄 海 時候鑄上的。
- 歷代志下 4:4 - 銅海 立在十二隻 銅 牛之上:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東; 銅 海在牛上,牛尾都向內。
- 歷代志下 4:5 - 銅 海厚一手掌,邊像杯邊的作法,像百合的花蕊, 其 容 量 能盛得三千罷特 。
- 歷代志下 4:6 - 他又造了十個洗濯盆,五個放在南邊 ,五個在北邊 ,可以在裏面洗;人將燔祭 用 的物件、 放 在裏面洗濯;但海是給祭司洗的。
- 歷代志下 4:7 - 他又照所規定的樣式造了金燈臺十個,放在殿堂裏,五個在南邊,五個在北邊。
- 歷代志下 4:8 - 又造十張桌子、安在殿堂裏,五張在南邊,五張在北邊。他又造了金碗一百個。
- 歷代志下 4:9 - 又造祭司院、大外院、和外院門;用銅把門扇包上。
- 歷代志下 4:10 - 又將 銅 海放在 殿的 南邊、東偏南的地方。
- 歷代志下 4:11 - 戶蘭 又造了盆、鏟子和碗。這樣、 戶蘭 就作完了他為 所羅門 王所作關於上帝之殿的工:
- 歷代志下 4:12 - 所作完的是 兩根柱子、和柱子上頭兩個柱斗的碗 、和兩個網子來遮蓋柱子上頭兩個柱斗的碗,
- 歷代志下 4:13 - 又有四百個石榴安在兩個網子上,每一個網子有兩行石榴來遮蓋柱子上面兩個柱斗的碗。
- 歷代志下 4:14 - 他又造 了 十個 盆座,也造了 十個 盆座上的洗濯盆,
- 歷代志下 4:15 - 和那 一個 銅 海和 銅海 底下的十二隻牛。
- 歷代志下 4:16 - 所羅門 所親信的師父 戶蘭 也 用 磨光的銅給 所羅門 王為永恆主之殿造了盆、鏟子、肉鍤子、和附屬的一切器皿:
- 歷代志下 4:17 - 王在 約但 河那片平原、 疏割 與 撒利但 之間、用膠泥模 鑄的。
- 歷代志下 4:18 - 所羅門 造了這一切器皿、非常之多;銅的重量無法可查。
- 以西結書 47:16 - 比羅他 、 西伯蓮 ( 西伯蓮 在 大馬色 地界與 哈馬 地界之間)以至 哈撒哈提干 、就是在 浩蘭 的邊界。
- 歷代志上 29:7 - 為了要作上帝之殿的使用、他們就拿出金子五千擔零一萬達利克 ,銀子一萬擔,銅一萬八千擔,鐵十萬擔。
- 歷代志上 22:14 - 並且在你這裏也有許多作工的人;就是鑿石的人和石匠木匠、以及一切能作
- 歷代志上 22:16 - 大衛 又吩咐 以色列 眾首領幫助他兒子 所羅門 , 說 :
- 歷代志上 18:8 - 大衛 又從 哈大底謝 的 提巴 和 均 城中奪取了極多的銅; 所羅門 用它來製造 銅 海、 銅 柱、和一切的銅器。