Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 新标点和合本 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。
  • 当代译本 - 他又打败了摩押人,让他们并排躺在地上,然后用绳子去量,每两绳之内的人都要被杀掉,第三绳的人留下性命。从此,摩押人臣服于大卫,向他进贡。
  • 圣经新译本 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,把量两绳的杀死,让量一绳的存活。这样,摩押人就臣服大卫,给他进贡。
  • 中文标准译本 - 他又击败摩押人,让他们趴在地上用绳子量,每两绳内的都处死,第三绳内的就存留;这样摩押就臣服于大卫,向他进贡。
  • 现代标点和合本 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 和合本(拼音版) - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • New International Version - David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought him tribute.
  • New International Reader's Version - David also won the battle over the people of Moab. He made them lie down on the ground. Then he measured them off with a piece of rope. He put two-thirds of them to death. He let the other third remain alive. So the Moabites were brought under David’s rule. They gave him the gifts he required them to bring him.
  • English Standard Version - And he defeated Moab and he measured them with a line, making them lie down on the ground. Two lines he measured to be put to death, and one full line to be spared. And the Moabites became servants to David and brought tribute.
  • New Living Translation - David also conquered the land of Moab. He made the people lie down on the ground in a row, and he measured them off in groups with a length of rope. He measured off two groups to be executed for every one group to be spared. The Moabites who were spared became David’s subjects and paid him tribute money.
  • The Message - He also fought and defeated Moab. He chose two-thirds of them randomly and executed them. The other third he spared. So the Moabites fell under David’s rule and were forced to bring tribute.
  • Christian Standard Bible - He also defeated the Moabites, and after making them lie down on the ground, he measured them off with a cord. He measured every two cord lengths of those to be put to death and one full length of those to be kept alive. So the Moabites became David’s subjects and brought tribute.
  • New American Standard Bible - And He defeated Moab, and measured them with the line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and a full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, bringing tribute.
  • New King James Version - Then he defeated Moab. Forcing them down to the ground, he measured them off with a line. With two lines he measured off those to be put to death, and with one full line those to be kept alive. So the Moabites became David’s servants, and brought tribute.
  • Amplified Bible - He defeated Moab, and measured them with a length of rope, making them lie down on the ground; he measured two lengths to [choose those to] put to death, and one full length to [choose those to] be kept alive. And the [surviving] Moabites became servants to David, bringing tribute.
  • American Standard Version - And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
  • King James Version - And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
  • New English Translation - He defeated the Moabites. He made them lie on the ground and then used a rope to measure them off. He put two-thirds of them to death and spared the other third. The Moabites became David’s subjects and brought tribute.
  • World English Bible - He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
  • 新標點和合本 - 又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩量一量:量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就歸服大衛,給他進貢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 當代譯本 - 他又打敗了摩押人,讓他們並排躺在地上,然後用繩子去量,每兩繩之內的人都要被殺掉,第三繩的人留下性命。從此,摩押人臣服於大衛,向他進貢。
  • 聖經新譯本 - 他又擊敗摩押人,使他們躺在地上,用繩子量他們,把量兩繩的殺死,讓量一繩的存活。這樣,摩押人就臣服大衛,給他進貢。
  • 呂振中譯本 - 他又擊敗了 摩押 人 ,使他們躺在地上,用繩子量量他們:把量二繩長的殺死,讓量一繩長的活着; 摩押 人 就臣服於 大衛 ,帶着禮物而來。
  • 中文標準譯本 - 他又擊敗摩押人,讓他們趴在地上用繩子量,每兩繩內的都處死,第三繩內的就存留;這樣摩押就臣服於大衛,向他進貢。
  • 現代標點和合本 - 又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩量一量,量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就歸服大衛,給他進貢。
  • 文理和合譯本 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 文理委辦譯本 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • Nueva Versión Internacional - También derrotó a los moabitas, a quienes obligó a tenderse en el suelo y midió con un cordel; a los que cabían a lo largo de dos medidas los condenó a muerte, pero dejó con vida a los que quedaban dentro de la medida siguiente. Fue así como los moabitas pasaron a ser vasallos tributarios de David.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 모압을 쳐서 포로들을 땅바닥에 나란히 눕혀 놓고 줄로 재어 3분의 2는 죽이고 3분의 1은 살려 주었다. 그리고 살아 남은 모압 사람들은 다윗의 종이 되어 그에게 조공을 바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Давид разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их веревкой. Каждые две веревки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давиду и стали платить ему дань.
  • Восточный перевод - Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Довуду и стали платить ему дань.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il battit aussi les Moabites . Il fit coucher les prisonniers par terre et les mesura au cordeau. Il fit mettre à mort deux longueurs de cordeau d’hommes sur trois et accorda la vie sauve aux autres. Ainsi, les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
  • リビングバイブル - また、モアブの地を襲った時には、捕虜を列に並ばせたうえ、地面に伏させ、各列の三分の二の者を殺し、残り三分の一を助けました。助かったモアブ人はダビデのしもべとなり、毎年、貢ぎ物を納める者になりました。
  • Nova Versão Internacional - Davi derrotou também os moabitas. Ele os fez deitar-se no chão e mandou que os medissem com uma corda; os moabitas que ficavam dentro das duas primeiras medidas da corda eram mortos, mas os que ficavam dentro da terceira eram poupados. Assim, os moabitas ficaram sujeitos a Davi, pagando-lhe impostos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Moabiter schlug David. Die Gefangenen mussten sich alle nebeneinander auf den Boden legen. Dann ging David mit einer Messschnur an der Reihe entlang. Er maß jeweils zwei Schnurlängen ab, und alle, die innerhalb dieses Bereiches lagen, wurden hingerichtet. Dann maß er jeweils eine Schnurlänge ab, und diese Gefangenen durften am Leben bleiben. Sie mussten sich aber David unterwerfen und ihm regelmäßig Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng đánh bại người Mô-áp, bắt tù binh nằm từng hàng dưới đất rồi lấy dây đo, cứ hai dây giết, một dây tha cho sống. Từ đó, người Mô-áp phục dịch và triều cống Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดยังได้ทรงพิชิตชาวโมอับ จับเชลยนอนเรียงแถวบนพื้นแล้ววัดด้วยสายวัด ทุกๆ สองช่วงของสายวัดเชลยที่นอนอยู่ในสองช่วงนั้นจะถูกประหาร และจะไว้ชีวิตเชลยที่อยู่ในช่วงที่สาม ชาวโมอับจึงขึ้นแก่ดาวิดและต้องส่งเครื่องบรรณาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สู้​รบ​ชนะ​ชาว​โมอับ ท่าน​สั่ง​ให้​พวก​เขา​นอน​ราบ​ลง​กับ​พื้น​เป็น​สาม​แถว ฆ่า​เสีย​สอง​แถว และ​ไว้​ชีวิต​เต็ม​หนึ่ง​แถว ชาว​โมอับ​จึง​มา​เป็น​ข้า​รับใช้​ดาวิด​และ​นำ​เครื่อง​บรรณาการ​มา​ถวาย
交叉引用
  • 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
  • 列王紀下 3:4 - 摩押 王 米沙 、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於 以色列 王、
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈 死後、 摩押 王叛 以色列 王、
  • 列王紀下 3:6 - 當時 約蘭 王出 撒瑪利亞 、核數 以色列 軍眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • 列王紀下 3:9 - 如是 以色列 王與 猶大 王及 以東 王偕往、繞道而行、歷程七日、軍旅與所攜之牲畜無水飲、
  • 列王紀下 3:10 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
  • 列王紀下 3:15 - 今當為我召一彈琴者至、彈琴者彈琴、 以利沙 感於主之神、 以利沙感於主之神原文作主之手臨之
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • 列王紀下 3:21 - 摩押 人聞三王至、欲與之戰、則凡能披甲者、無論老少、悉集而立於邊界、
  • 列王紀下 3:22 - 及旦、 摩押 人興時、日照於水、水與 摩押 人相對、望之色紅如血、
  • 列王紀下 3:23 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • 列王紀下 3:24 - 乃至 以色列 營、 以色列 人起、攻 摩押 人、使之逃遁其前、從而追殺、殺入 摩押 境、
  • 列王紀下 3:25 - 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存 吉哈拉薛 石垣、發石之卒、環而攻之、
  • 列王紀下 3:26 - 摩押 王見陣勢重大、難以抵禦、遂率拔刀之士卒七百、欲衝陣而過、至 以東 王所、但不得過焉、
  • 列王紀下 3:27 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • 以賽亞書 36:16 - 勿聽 希西家 之言、蓋 亞述 王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、
  • 列王紀下 1:1 - 亞哈 死後、 摩押 人叛 以色列 國、
  • 歷代志上 18:2 - 又擊 摩押 人、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 詩篇 72:10 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
  • 詩篇 72:11 - 列王皆叩拜之、列國均服事之、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 列王紀下 17:3 - 亞述 王 撒縵以色 來攻 何西阿 、 何西阿 臣服之而納貢焉、
  • 撒母耳記上 14:47 - 掃羅 既得國、為 以色列 王、乃攻四圍諸敵、即 摩押 人、 亞捫 人、 以東 人、 瑣巴 諸王、 非利士 人、無論何往、悉敗其敵、 或作無不勝敵
  • 士師記 3:29 - 當時殺 摩押 人約一萬、皆壯健之戰士、無一人逃脫、
  • 士師記 3:30 - 當日 摩押 族服 以色列 人、斯地太平、歷八十年、
  • 歷代志下 26:8 - 亞捫 人納貢於 烏西雅 、 烏西雅 之聲名、播揚至於 伊及 、蓋極其強也、
  • 撒母耳記下 12:31 - 使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、或使經行磚窰中、 或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作或使在磚窰中服役 大衛 待 亞捫 人諸邑 之民 俱如此、其後 大衛 與眾軍士歸 耶路撒冷 、
  • 詩篇 108:9 - 摩押 乃我之浴盤、 以東 乃我擲屣之地、我必因勝 非利士 國歡呼踴躍、
  • 撒母耳記上 10:27 - 有匪徒曰、斯人也、何能救我、乃藐視之、不饋禮物、惟 掃羅 默然、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 詩篇 60:8 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
  • 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 新标点和合本 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。
  • 当代译本 - 他又打败了摩押人,让他们并排躺在地上,然后用绳子去量,每两绳之内的人都要被杀掉,第三绳的人留下性命。从此,摩押人臣服于大卫,向他进贡。
  • 圣经新译本 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,把量两绳的杀死,让量一绳的存活。这样,摩押人就臣服大卫,给他进贡。
  • 中文标准译本 - 他又击败摩押人,让他们趴在地上用绳子量,每两绳内的都处死,第三绳内的就存留;这样摩押就臣服于大卫,向他进贡。
  • 现代标点和合本 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 和合本(拼音版) - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • New International Version - David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought him tribute.
  • New International Reader's Version - David also won the battle over the people of Moab. He made them lie down on the ground. Then he measured them off with a piece of rope. He put two-thirds of them to death. He let the other third remain alive. So the Moabites were brought under David’s rule. They gave him the gifts he required them to bring him.
  • English Standard Version - And he defeated Moab and he measured them with a line, making them lie down on the ground. Two lines he measured to be put to death, and one full line to be spared. And the Moabites became servants to David and brought tribute.
  • New Living Translation - David also conquered the land of Moab. He made the people lie down on the ground in a row, and he measured them off in groups with a length of rope. He measured off two groups to be executed for every one group to be spared. The Moabites who were spared became David’s subjects and paid him tribute money.
  • The Message - He also fought and defeated Moab. He chose two-thirds of them randomly and executed them. The other third he spared. So the Moabites fell under David’s rule and were forced to bring tribute.
  • Christian Standard Bible - He also defeated the Moabites, and after making them lie down on the ground, he measured them off with a cord. He measured every two cord lengths of those to be put to death and one full length of those to be kept alive. So the Moabites became David’s subjects and brought tribute.
  • New American Standard Bible - And He defeated Moab, and measured them with the line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and a full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, bringing tribute.
  • New King James Version - Then he defeated Moab. Forcing them down to the ground, he measured them off with a line. With two lines he measured off those to be put to death, and with one full line those to be kept alive. So the Moabites became David’s servants, and brought tribute.
  • Amplified Bible - He defeated Moab, and measured them with a length of rope, making them lie down on the ground; he measured two lengths to [choose those to] put to death, and one full length to [choose those to] be kept alive. And the [surviving] Moabites became servants to David, bringing tribute.
  • American Standard Version - And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
  • King James Version - And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
  • New English Translation - He defeated the Moabites. He made them lie on the ground and then used a rope to measure them off. He put two-thirds of them to death and spared the other third. The Moabites became David’s subjects and brought tribute.
  • World English Bible - He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
  • 新標點和合本 - 又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩量一量:量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就歸服大衛,給他進貢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 當代譯本 - 他又打敗了摩押人,讓他們並排躺在地上,然後用繩子去量,每兩繩之內的人都要被殺掉,第三繩的人留下性命。從此,摩押人臣服於大衛,向他進貢。
  • 聖經新譯本 - 他又擊敗摩押人,使他們躺在地上,用繩子量他們,把量兩繩的殺死,讓量一繩的存活。這樣,摩押人就臣服大衛,給他進貢。
  • 呂振中譯本 - 他又擊敗了 摩押 人 ,使他們躺在地上,用繩子量量他們:把量二繩長的殺死,讓量一繩長的活着; 摩押 人 就臣服於 大衛 ,帶着禮物而來。
  • 中文標準譯本 - 他又擊敗摩押人,讓他們趴在地上用繩子量,每兩繩內的都處死,第三繩內的就存留;這樣摩押就臣服於大衛,向他進貢。
  • 現代標點和合本 - 又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩量一量,量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就歸服大衛,給他進貢。
  • 文理和合譯本 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 文理委辦譯本 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • Nueva Versión Internacional - También derrotó a los moabitas, a quienes obligó a tenderse en el suelo y midió con un cordel; a los que cabían a lo largo de dos medidas los condenó a muerte, pero dejó con vida a los que quedaban dentro de la medida siguiente. Fue así como los moabitas pasaron a ser vasallos tributarios de David.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 모압을 쳐서 포로들을 땅바닥에 나란히 눕혀 놓고 줄로 재어 3분의 2는 죽이고 3분의 1은 살려 주었다. 그리고 살아 남은 모압 사람들은 다윗의 종이 되어 그에게 조공을 바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Давид разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их веревкой. Каждые две веревки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давиду и стали платить ему дань.
  • Восточный перевод - Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Довуду и стали платить ему дань.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il battit aussi les Moabites . Il fit coucher les prisonniers par terre et les mesura au cordeau. Il fit mettre à mort deux longueurs de cordeau d’hommes sur trois et accorda la vie sauve aux autres. Ainsi, les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
  • リビングバイブル - また、モアブの地を襲った時には、捕虜を列に並ばせたうえ、地面に伏させ、各列の三分の二の者を殺し、残り三分の一を助けました。助かったモアブ人はダビデのしもべとなり、毎年、貢ぎ物を納める者になりました。
  • Nova Versão Internacional - Davi derrotou também os moabitas. Ele os fez deitar-se no chão e mandou que os medissem com uma corda; os moabitas que ficavam dentro das duas primeiras medidas da corda eram mortos, mas os que ficavam dentro da terceira eram poupados. Assim, os moabitas ficaram sujeitos a Davi, pagando-lhe impostos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Moabiter schlug David. Die Gefangenen mussten sich alle nebeneinander auf den Boden legen. Dann ging David mit einer Messschnur an der Reihe entlang. Er maß jeweils zwei Schnurlängen ab, und alle, die innerhalb dieses Bereiches lagen, wurden hingerichtet. Dann maß er jeweils eine Schnurlänge ab, und diese Gefangenen durften am Leben bleiben. Sie mussten sich aber David unterwerfen und ihm regelmäßig Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng đánh bại người Mô-áp, bắt tù binh nằm từng hàng dưới đất rồi lấy dây đo, cứ hai dây giết, một dây tha cho sống. Từ đó, người Mô-áp phục dịch và triều cống Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดยังได้ทรงพิชิตชาวโมอับ จับเชลยนอนเรียงแถวบนพื้นแล้ววัดด้วยสายวัด ทุกๆ สองช่วงของสายวัดเชลยที่นอนอยู่ในสองช่วงนั้นจะถูกประหาร และจะไว้ชีวิตเชลยที่อยู่ในช่วงที่สาม ชาวโมอับจึงขึ้นแก่ดาวิดและต้องส่งเครื่องบรรณาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สู้​รบ​ชนะ​ชาว​โมอับ ท่าน​สั่ง​ให้​พวก​เขา​นอน​ราบ​ลง​กับ​พื้น​เป็น​สาม​แถว ฆ่า​เสีย​สอง​แถว และ​ไว้​ชีวิต​เต็ม​หนึ่ง​แถว ชาว​โมอับ​จึง​มา​เป็น​ข้า​รับใช้​ดาวิด​และ​นำ​เครื่อง​บรรณาการ​มา​ถวาย
  • 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
  • 列王紀下 3:4 - 摩押 王 米沙 、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於 以色列 王、
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈 死後、 摩押 王叛 以色列 王、
  • 列王紀下 3:6 - 當時 約蘭 王出 撒瑪利亞 、核數 以色列 軍眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • 列王紀下 3:9 - 如是 以色列 王與 猶大 王及 以東 王偕往、繞道而行、歷程七日、軍旅與所攜之牲畜無水飲、
  • 列王紀下 3:10 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
  • 列王紀下 3:15 - 今當為我召一彈琴者至、彈琴者彈琴、 以利沙 感於主之神、 以利沙感於主之神原文作主之手臨之
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • 列王紀下 3:21 - 摩押 人聞三王至、欲與之戰、則凡能披甲者、無論老少、悉集而立於邊界、
  • 列王紀下 3:22 - 及旦、 摩押 人興時、日照於水、水與 摩押 人相對、望之色紅如血、
  • 列王紀下 3:23 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • 列王紀下 3:24 - 乃至 以色列 營、 以色列 人起、攻 摩押 人、使之逃遁其前、從而追殺、殺入 摩押 境、
  • 列王紀下 3:25 - 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存 吉哈拉薛 石垣、發石之卒、環而攻之、
  • 列王紀下 3:26 - 摩押 王見陣勢重大、難以抵禦、遂率拔刀之士卒七百、欲衝陣而過、至 以東 王所、但不得過焉、
  • 列王紀下 3:27 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • 以賽亞書 36:16 - 勿聽 希西家 之言、蓋 亞述 王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、
  • 列王紀下 1:1 - 亞哈 死後、 摩押 人叛 以色列 國、
  • 歷代志上 18:2 - 又擊 摩押 人、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 詩篇 72:10 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
  • 詩篇 72:11 - 列王皆叩拜之、列國均服事之、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 列王紀下 17:3 - 亞述 王 撒縵以色 來攻 何西阿 、 何西阿 臣服之而納貢焉、
  • 撒母耳記上 14:47 - 掃羅 既得國、為 以色列 王、乃攻四圍諸敵、即 摩押 人、 亞捫 人、 以東 人、 瑣巴 諸王、 非利士 人、無論何往、悉敗其敵、 或作無不勝敵
  • 士師記 3:29 - 當時殺 摩押 人約一萬、皆壯健之戰士、無一人逃脫、
  • 士師記 3:30 - 當日 摩押 族服 以色列 人、斯地太平、歷八十年、
  • 歷代志下 26:8 - 亞捫 人納貢於 烏西雅 、 烏西雅 之聲名、播揚至於 伊及 、蓋極其強也、
  • 撒母耳記下 12:31 - 使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、或使經行磚窰中、 或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作或使在磚窰中服役 大衛 待 亞捫 人諸邑 之民 俱如此、其後 大衛 與眾軍士歸 耶路撒冷 、
  • 詩篇 108:9 - 摩押 乃我之浴盤、 以東 乃我擲屣之地、我必因勝 非利士 國歡呼踴躍、
  • 撒母耳記上 10:27 - 有匪徒曰、斯人也、何能救我、乃藐視之、不饋禮物、惟 掃羅 默然、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 詩篇 60:8 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
  • 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
圣经
资源
计划
奉献