逐节对照
- 呂振中譯本 - 你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切的仇敵;我必使你得享大名,像地上大人物的名一樣。
- 新标点和合本 - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
- 当代译本 - 无论你去哪里,我都与你同在,为你铲除所有仇敌。现在我要使你声名远扬,与世上的伟人齐名。
- 圣经新译本 - 你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。
- 中文标准译本 - 我在你所去的任何地方一直与你同在,并且从你面前剪除了你的一切仇敌。我将为你成就大名,如同世上那些伟人的名。
- 现代标点和合本 - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
- 和合本(拼音版) - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
- New International Version - I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men on earth.
- New International Reader's Version - I have been with you everywhere you have gone. I have destroyed all your enemies. Now I will make you famous. Your name will be just as respected as the names of the most important people on earth.
- English Standard Version - And I have been with you wherever you went and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.
- New Living Translation - I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!
- Christian Standard Bible - I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a great name for you like that of the greatest on the earth.
- New American Standard Bible - And I have been with you wherever you have gone, and have eliminated all your enemies from you; I will also make a great name for you, like the names of the great men who are on the earth.
- New King James Version - And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.
- Amplified Bible - I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like that of the great men of the earth.
- American Standard Version - and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
- King James Version - And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
- New English Translation - I was with you wherever you went, and I defeated all your enemies before you. Now I will make you as famous as the great men of the earth.
- World English Bible - I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth.
- 新標點和合本 - 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
- 當代譯本 - 無論你去哪裡,我都與你同在,為你剷除所有仇敵。現在我要使你聲名遠揚,與世上的偉人齊名。
- 聖經新譯本 - 你無論到哪裡去,我都與你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敵。我要使你得享大名,像世上那些偉人的名一樣。
- 中文標準譯本 - 我在你所去的任何地方一直與你同在,並且從你面前剪除了你的一切仇敵。我將為你成就大名,如同世上那些偉人的名。
- 現代標點和合本 - 你無論往哪裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
- 文理和合譯本 - 爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、
- 文理委辦譯本 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
- Nueva Versión Internacional - Yo he estado contigo por dondequiera que has ido, y he aniquilado a todos tus enemigos. Y ahora voy a hacerte tan famoso como los más grandes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 또 네가 어디로 가든지 내가 너와 함께하여 네 앞에서 너의 모든 대적을 파멸시켰다. 앞으로 나는 네 이름을 세계에서 가장 유명한 사람의 이름처럼 높여 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
- Восточный перевод - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai soutenu dans toutes tes entreprises et je t’ai débarrassé de tous tes ennemis. Je te ferai un nom très glorieux comme celui des grands de la terre.
- リビングバイブル - どこへでも、あなたとともに行き、敵を滅ぼした。また、あなたの名声をいっそう高めた。あなたの名は世界中に知れ渡るだろう。
- Nova Versão Internacional - Sempre estive com você por onde você andou e eliminei todos os seus inimigos. Agora eu o farei tão famoso quanto os homens mais importantes da terra.
- Hoffnung für alle - Was du auch unternommen hast – ich habe dir immer beigestanden. Ich habe alle deine Feinde ausgerottet und dich berühmt gemacht. Du bist in aller Welt bekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã ở với con trong mọi nơi con đi, Ta đã tiêu diệt tất cả thù nghịch của con trước mặt con. Bây giờ, Ta sẽ làm cho con nổi danh trên đất!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่กับเจ้าไม่ว่าเจ้าไปที่ไหน และเราทำลายศัตรูทั้งปวงของเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเจ้า บัดนี้เราจะทำให้นามของเจ้าเลื่องลือไปเหมือนนามบุคคลสำคัญทั้งหลายของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้อยู่กับเจ้าตลอดมาไม่ว่าเจ้าจะไปที่ใด และได้กำจัดศัตรูของเจ้าทุกคนให้พ้นหน้าเจ้า และเราจะทำให้ชื่อของเจ้ายิ่งใหญ่ ดั่งชื่อของผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลายในโลก
交叉引用
- 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
- 撒母耳記上 31:6 - 這樣, 掃羅 和他的三個兒子、跟拿軍器的護兵、以及所有跟隨的人、就在那一天都一同死了。
- 詩篇 89:23 - 我必從他面前擊碎他的敵人, 在他眼前 擊敗那恨他的人。
- 撒母耳記下 22:30 - 因為仗着你、我攻破了敵軍 , 仗着我的上帝、我跳過了牆。
- 路加福音 1:52 - 他使有權力的從座位上黜落, 使卑微的升高;
- 詩篇 87:3 - 上帝之城啊, 有 許多 榮耀事、乃指着你而說的。 (細拉)
- 詩篇 87:4 - 在認識我的人中間我要提起 有 拉哈伯 和 巴比倫 人; 你看,有 非利士 和 推羅 同 古實 人呢: 『這一個是生於那裏的。』
- 詩篇 87:5 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
- 詩篇 87:6 - 永恆主在萬族之民戶籍冊上 記着: 『這一位是生於那裏的。』 (細拉)
- 撒母耳記下 22:34 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
- 撒母耳記下 22:35 - 他教導我的手怎樣爭戰, 使我的膀臂能開銅弓。
- 撒母耳記下 22:36 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
- 撒母耳記下 22:37 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
- 撒母耳記下 22:38 - 我追趕我仇敵,將他們消滅 ; 未滅盡他們、我總不返回。
- 撒母耳記下 22:1 - 當永恆主援救了 大衛 脫離他一切仇敵的手掌、脫離 掃羅 之手、的日子, 大衛 用 以下 這首歌詞對永恆主說話。
- 撒母耳記上 2:8 - 他抬舉了貧寒人出灰塵, 提拔了窮苦人出灰堆, 使他們和王子同坐, 承繼榮顯的座位; 地的柱子屬於永恆主; 他將世界立在那上面。
- 撒母耳記下 8:14 - 他又在 以東 設立駐防營;他在全 以東 設立了駐防營,全 以東 就都臣服於 大衛 。 大衛 無論往哪裏去,永恆主總使他得勝。
- 詩篇 113:7 - 他抬舉了貧寒人出灰塵, 提拔了窮苦人出糞堆,
- 詩篇 113:8 - 使 他們 和王子同坐, 和民間的首領同 席 。
- 撒母耳記下 8:6 - 於是 大衛 在 大馬色 的 亞蘭 設立了駐防營; 亞蘭 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
- 撒母耳記上 18:14 - 凡 大衛 所行的都精明亨通;永恆主和他同在。
- 詩篇 18:37 - 我追趕我仇敵,將他們趕上 ; 未滅盡他們、我總不返回。
- 詩篇 18:38 - 我痛擊了他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
- 詩篇 18:39 - 你將氣力給我束腰,使我能爭戰; 你使那起來攻擊我的屈身死於我 腳 下。
- 詩篇 18:40 - 你使我仇敵向我轉背逃跑, 恨我的人、我就剿滅他們。
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
- 詩篇 18:42 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
- 歷代志上 17:8 - 你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切仇敵;我必使你得享名聲,像地上大人物的名聲一樣。
- 撒母耳記下 5:10 - 大衛 越來越強大;永恆主萬軍之上帝與他同在。