逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
- 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
- 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你要建造殿宇给我居住吗?
- 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗?
- 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:你要为我建造殿宇让我居住吗?
- 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你岂可建造殿宇给我居住呢?
- 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
- New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
- New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “Are you the one to build me a house to live in?
- English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: Would you build me a house to dwell in?
- New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: Are you the one to build a house for me to live in?
- Christian Standard Bible - “Go to my servant David and say, ‘This is what the Lord says: Are you to build me a house to dwell in?
- New American Standard Bible - “Go and say to My servant David, ‘This is what the Lord says: “Should you build Me a house for My dwelling?
- New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “Would you build a house for Me to dwell in?
- Amplified Bible - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord, “Should you be the one to build Me a house in which to dwell?
- American Standard Version - Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
- King James Version - Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
- New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: Do you really intend to build a house for me to live in?
- World English Bible - “Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in?
- 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
- 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你要建造殿宇給我居住嗎?
- 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:耶和華這樣說:‘你要建造一座殿宇給我居住嗎?
- 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
- 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:你要為我建造殿宇讓我居住嗎?
- 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你豈可建造殿宇給我居住呢?
- 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、
- 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、為我居處、豈在爾乎。
- Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “¿Serás tú acaso quien me construya una casa para que yo la habite?
- 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라 ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
- Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
- Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
- La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Tu veux me bâtir un temple où je puisse habiter ?
- リビングバイブル - 「わたしのしもべダビデに、わたしのために家を建てる必要はない、と言いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Vá dizer a meu servo Davi que assim diz o Senhor: Você construirá uma casa para eu morar?
- Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du willst ein Haus für mich bauen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ cất một cái đền cho Ta ngự sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารให้เราอยู่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เจ้าจะสร้างตำหนักให้เราอยู่หรือ
交叉引用
- 歷代志上 17:4 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
- 歷代志上 23:3 - 利未 人年三十以上者、俱被核數、丁男計三萬八千人、
- 歷代志上 23:4 - 其中二萬四千、掌建主殿之工者、六千為有司與士師、
- 歷代志上 23:5 - 四千為守門者、四千用 大衛 為頌美所作之樂器頌美主、
- 歷代志上 23:6 - 大衛 將 利未 人分為班列、即 循 利未 三子 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- 歷代志上 23:7 - 革順 子孫、有 拉但 、 示每 、
- 歷代志上 23:8 - 拉但 子 耶希葉 為長、又有 細坦 、 約珥 、共三人、
- 歷代志上 23:9 - 示每 子 示羅密 、 哈薛 、 哈蘭 、三人、皆 拉但 族之族長、
- 歷代志上 23:10 - 又有 雅哈 、 細拿 、 耶烏施 、 比利亞 、此四人亦為 示每 子、
- 歷代志上 23:11 - 雅哈 為長、 細拿 次之、 耶烏施 與 比利亞 、子孫不甚多、故數時以為一族、
- 歷代志上 23:12 - 哥轄 子 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯崙 、 烏薛 、四人、
- 歷代志上 23:13 - 暗蘭 子 摩西 、 亞倫 、 亞倫 及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、
- 歷代志上 23:14 - 神人 摩西 之子孫、錄於 利未 支派中、
- 歷代志上 23:15 - 摩西 子 革順 、 以利亞撒 、
- 歷代志上 23:16 - 革順 子中 細布業 為長、
- 歷代志上 23:17 - 以利亞撒 子中 利哈比雅 為長、 以利亞撒 別無子、 利哈比雅 之子孫甚多、
- 歷代志上 23:18 - 以斯哈 子中 示羅密 為長、
- 歷代志上 23:19 - 希伯崙 之子、長 耶利雅 、次 亞瑪利雅 、三 雅哈薛 、四 耶加面 、
- 歷代志上 23:20 - 烏薛 之子、長 米迦 、次 耶西雅 、
- 歷代志上 23:21 - 米拉利 子 抹利 與 母示 、 抹利 子 以利亞撒 與 基士 、
- 歷代志上 23:22 - 以利亞撒 死、無子有女、同族 基士 子娶之、
- 歷代志上 23:23 - 母示 子 抹利 、 以得 、 耶利末 、三人、
- 歷代志上 23:24 - 此 利未 人、循其宗族、各族之族長、各族之人、自二十歲以上者、按名見數、在主殿供役事、
- 歷代志上 23:25 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
- 歷代志上 23:26 - 利未 人不復舁會幕及其中之器具、
- 歷代志上 23:27 - 循 大衛 臨終時所命、 利未 人自二十歲以上、俱備核數、
- 歷代志上 23:28 - 使之侍於 亞倫 子孫之側、 以助之、 在主殿供役事、守院與屋、潔一切聖物、在天主殿作各工、
- 歷代志上 23:29 - 掌陳設之餅、素祭之細麵、無酵薄餅、及鍋煎釜熬之物、亦掌權量法度、
- 歷代志上 23:30 - 每晨、立而讚美頌揚主、每夕亦然、
- 歷代志上 23:31 - 又於安息日、月朔、並節期、 利未 人助諸祭司、獻火焚祭於主前、其定數循常例也、
- 歷代志上 23:32 - 又守會幕及聖所、助其同族、即 亞倫 子孫、供役事於主之殿、
- 列王紀上 8:16 - 自我導我民 以色列 出 伊及 以來、未曾於 以色列 諸支派中選一邑、使人為我名建殿、惟選 大衛 治理我民 以色列 、
- 列王紀上 8:17 - 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
- 列王紀上 8:18 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
- 列王紀上 8:19 - 但爾不可建殿、爾所生之子、必為我名建殿、
- 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、
- 歷代志上 22:8 - 惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、
- 列王紀上 5:3 - 昔我父 大衛 、四方徵戰、不能為主其天主之名建殿、待主以諸敵服其足下乃可、此爾所知、
- 列王紀上 5:4 - 今主我之天主賜我四方綏安、既無仇敵、亦無災害、