逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你堅立你的子民以色列永遠做你的子民;而你,耶和華啊,也成為他們的 神。
  • 新标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
  • 当代译本 - 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
  • 中文标准译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。
  • 现代标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列做你的子民直到永远,你耶和华也做了他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的上帝。
  • New International Version - You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
  • New International Reader's Version - You made Israel your very own people forever. Lord, you have become our God.
  • English Standard Version - And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
  • New Living Translation - You made Israel your very own people forever, and you, O Lord, became their God.
  • Christian Standard Bible - You established your people Israel to be your own people forever, and you, Lord, have become their God.
  • New American Standard Bible - For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, Lord, have become their God.
  • New King James Version - For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
  • Amplified Bible - You established for Yourself Your people Israel as Your people forever, and You, O Lord, have become their God.
  • American Standard Version - And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
  • King James Version - For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God.
  • New English Translation - You made Israel your very own people for all time. You, O Lord, became their God.
  • World English Bible - You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God.
  • 新標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作了他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
  • 當代譯本 - 你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 而你卻為自己堅立了你人民 以色列 做你自己的子民到永遠;而且你、永恆主啊、你又作了他們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的神。
  • 現代標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列做你的子民直到永遠,你耶和華也做了他們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾立以色列民、永為爾民、爾耶和華為其上帝、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯眾、以為爾民、恆久不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民 以色列 為主之民至於永遠、主亦為其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Estableciste a Israel para que fuera tu pueblo para siempre, y para que tú, Señor, fueras su Dios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 이스라엘을 택하여 영원히 주의 백성으로 삼으셨으니 여호와께서 저희 하나님이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
  • Восточный перевод - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал Исроил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as établi ton peuple Israël comme ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
  • リビングバイブル - あなたはイスラエルを、永遠にご自分の民として選び出し、私たちの神となられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Für alle Zeiten hast du Israel zu deinem Volk gemacht; und du selbst, Herr, bist sein Gott geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chọn Ít-ra-ên làm dân Ngài mãi mãi, và Ngài, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองตลอดนิรันดร์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สถาปนา​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ให้​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์​ชั่ว​นิรันดร์​กาล และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - ด้วยว่าพระองค์ทรงสถาปนาอิสราเอลประชาชนของพระองค์ไว้ให้เป็นประชาชนเพื่อพระองค์เองเป็นนิตย์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของเขาทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้า​แต่​พระยาห์เวห์ พระองค์​ได้​ตั้ง​ชาว​อิสราเอล​ให้​เป็น​คน​ของ​พระองค์​ตลอด​ไป และ​พระองค์​ก็​กลาย​เป็น​พระเจ้า​ของ​พวก​เขา
  • onav - وَثَبَّتَّهُ لِنَفْسِكَ لِيَكُونَ لَكَ شَعْباً خَاصّاً إِلَى الأَبَدِ، وَأَنْتَ يَا رَبُّ صِرْتَ لَهُمْ إِلَهاً.
交叉引用
  • 羅馬書 9:25 - 正如 神在何西阿書上所說: “我要把那不是我子民的稱為‘我的子民’, 把那不蒙愛的稱為‘蒙愛的’;
  • 羅馬書 9:26 - 從前在甚麼地方對他們說 ‘你們不是我的子民’, 將來就在那裡稱他們為 ‘永活 神的兒子’。”
  • 申命記 27:9 - 摩西帶同利未祭司吩咐全以色列說:“以色列啊,要默默靜聽;今天你已經成為耶和華你 神的子民了。
  • 歷代志上 17:22 - 你使你的子民以色列永遠做你的子民;而你,耶和華啊,也成為他們的 神。
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目會像海沙一樣,量不盡、數不完。從前在甚麼地方對他們說‘你們不是我的子民’,將來就在那裡稱他們為‘永活 神的兒子’。
  • 耶利米書 32:38 - 他們會做我的子民,我會做他們的 神。
  • 出埃及記 6:7 - 我會收納你們做我的子民,我會做你們的 神。你們就會知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及的苦役下領出來的那一位。
  • 撒母耳記下 7:23 - 有誰可與你的子民以色列相比? 神去救贖世上的這一國,讓他們歸給自己作子民,好為自己立名!你做了偉大可畏的事,從你的子民面前驅逐列國和他們的神明;這子民是你從埃及救贖歸給自己的。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一進入火中, 我好熬煉他們,像熬煉銀子一樣; 我好試煉他們,像試煉金子一樣。 他們將呼喚我的名, 我就應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說: ‘耶和華是我的 神。’”
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華說:“到那時,我會做以色列各家族的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量、我的詩歌, 他也成為我的拯救! 這是我的 神,我要讚美他; 我父親的 神,我要尊崇他!
  • 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
  • 詩篇 48:14 - 因為這位 神,永永遠遠是我們的 神; 他將引導我們,直到永遠。
  • 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前沒有蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
  • 耶利米書 31:33 - “在那些日子以後,我要與以色列家立這樣的約:我要把我的律法放在他們的意念裡,寫在他們心上;我會做他們的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
  • 約翰福音 1:12 - 但是一切接納他、信他名的人,他就賜給他們權利成為 神的兒女。
  • 以賽亞書 12:2 - 神的確是我的拯救! 我要倚靠他,並不懼怕, 因為主耶和華是我的力量、我的詩歌, 他也成為我的拯救!”
  • 申命記 26:18 - 耶和華今天已經宣告,照著他對你的應許,你成為他特有珍貴產業的子民,使你遵守他的一切誡命。
逐节对照交叉引用