逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的上帝。
- 新标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
- 当代译本 - 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。
- 圣经新译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
- 中文标准译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。
- 现代标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列做你的子民直到永远,你耶和华也做了他们的神。
- New International Version - You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
- New International Reader's Version - You made Israel your very own people forever. Lord, you have become our God.
- English Standard Version - And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
- New Living Translation - You made Israel your very own people forever, and you, O Lord, became their God.
- Christian Standard Bible - You established your people Israel to be your own people forever, and you, Lord, have become their God.
- New American Standard Bible - For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, Lord, have become their God.
- New King James Version - For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
- Amplified Bible - You established for Yourself Your people Israel as Your people forever, and You, O Lord, have become their God.
- American Standard Version - And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
- King James Version - For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God.
- New English Translation - You made Israel your very own people for all time. You, O Lord, became their God.
- World English Bible - You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God.
- 新標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作了他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
- 當代譯本 - 你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
- 呂振中譯本 - 而你卻為自己堅立了你人民 以色列 做你自己的子民到永遠;而且你、永恆主啊、你又作了他們的上帝。
- 中文標準譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的神。
- 現代標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列做你的子民直到永遠,你耶和華也做了他們的神。
- 文理和合譯本 - 爾立以色列民、永為爾民、爾耶和華為其上帝、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯眾、以為爾民、恆久不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民 以色列 為主之民至於永遠、主亦為其天主、
- Nueva Versión Internacional - Estableciste a Israel para que fuera tu pueblo para siempre, y para que tú, Señor, fueras su Dios.
- 현대인의 성경 - 주께서 이스라엘을 택하여 영원히 주의 백성으로 삼으셨으니 여호와께서 저희 하나님이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
- Восточный перевод - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал Исроил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as établi ton peuple Israël comme ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
- リビングバイブル - あなたはイスラエルを、永遠にご自分の民として選び出し、私たちの神となられたのです。
- Nova Versão Internacional - Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Für alle Zeiten hast du Israel zu deinem Volk gemacht; und du selbst, Herr, bist sein Gott geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chọn Ít-ra-ên làm dân Ngài mãi mãi, và Ngài, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองตลอดนิรันดร์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์สถาปนาอิสราเอลชนชาติของพระองค์ให้เป็นคนของพระองค์ชั่วนิรันดร์กาล และพระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นพระเจ้าของพวกเขา
交叉引用
- 罗马书 9:25 - 就像上帝在何西阿书上说: “那本来不是我子民的, 我要称为我的子民; 本来不是蒙爱的, 我要称为蒙爱的。
- 罗马书 9:26 - 从前在什么地方对他们说, 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生上帝的儿子。”
- 申命记 27:9 - 摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊,要默默静听。你今日成为耶和华你上帝的百姓了,
- 历代志上 17:22 - 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的上帝。
- 何西阿书 1:10 - “然而,以色列的人数必如海沙,不可量、不可数。从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说:‘你们是永生上帝的儿子。’
- 耶利米书 32:38 - 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
- 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝,你们要知道我是耶和华你们的上帝,是救你们脱离埃及人之重担的。
- 撒母耳记下 7:23 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”
- 耶利米书 31:1 - 耶和华说:“那时我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。”
- 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量、我的诗歌, 也成了我的拯救。 这是我的上帝,我要赞美他; 是我父亲的上帝,我要尊崇他。
- 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
- 诗篇 48:14 - 因为这上帝永永远远为我们的上帝, 他必作我们引路的,直到死时。
- 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
- 耶利米书 31:33 - 耶和华说:那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
- 约翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
- 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
- 申命记 26:18 - 耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,