Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民 以色列 為主之民至於永遠、主亦為其天主、
  • 新标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
  • 当代译本 - 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
  • 中文标准译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。
  • 现代标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列做你的子民直到永远,你耶和华也做了他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的上帝。
  • New International Version - You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
  • New International Reader's Version - You made Israel your very own people forever. Lord, you have become our God.
  • English Standard Version - And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
  • New Living Translation - You made Israel your very own people forever, and you, O Lord, became their God.
  • Christian Standard Bible - You established your people Israel to be your own people forever, and you, Lord, have become their God.
  • New American Standard Bible - For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, Lord, have become their God.
  • New King James Version - For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
  • Amplified Bible - You established for Yourself Your people Israel as Your people forever, and You, O Lord, have become their God.
  • American Standard Version - And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
  • King James Version - For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God.
  • New English Translation - You made Israel your very own people for all time. You, O Lord, became their God.
  • World English Bible - You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God.
  • 新標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作了他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
  • 當代譯本 - 你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 而你卻為自己堅立了你人民 以色列 做你自己的子民到永遠;而且你、永恆主啊、你又作了他們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的神。
  • 現代標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列做你的子民直到永遠,你耶和華也做了他們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾立以色列民、永為爾民、爾耶和華為其上帝、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯眾、以為爾民、恆久不已。
  • Nueva Versión Internacional - Estableciste a Israel para que fuera tu pueblo para siempre, y para que tú, Señor, fueras su Dios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 이스라엘을 택하여 영원히 주의 백성으로 삼으셨으니 여호와께서 저희 하나님이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
  • Восточный перевод - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал Исроил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as établi ton peuple Israël comme ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
  • リビングバイブル - あなたはイスラエルを、永遠にご自分の民として選び出し、私たちの神となられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Für alle Zeiten hast du Israel zu deinem Volk gemacht; und du selbst, Herr, bist sein Gott geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chọn Ít-ra-ên làm dân Ngài mãi mãi, và Ngài, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองตลอดนิรันดร์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สถาปนา​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ให้​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์​ชั่ว​นิรันดร์​กาล และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 羅馬書 9:25 - 如 何西阿 書載主之言云、非我民者、我將稱為我民、非蒙愛者、我將稱之蒙愛、
  • 羅馬書 9:26 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 申命記 27:9 - 摩西 與祭司 利未 人告 以色列 民眾曰、 以色列 人乎、爾當體會謹聽、爾今日成為主爾天主之民、
  • 歷代志上 17:22 - 主使主之民 以色列 、為主之民至於永遠、主亦為其天主、
  • 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其天主、
  • 出埃及記 6:7 - 我必以爾為我民、而我將為爾天主、使爾知我耶和華乃爾之天主、救爾脫 伊及 人所加爾之重負、
  • 撒母耳記下 7:23 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、為主之國、施行大而可畏之事、逐列國 之人 、及其 諸 神、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於火中、 若投於火中或作如由火中而經 鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
  • 耶利米書 31:1 - 主曰、當是時我將為 以色列 諸族之天主、彼為我之民、
  • 出埃及記 15:2 - 我賴主得力、我惟謳歌頌揚、拯我者惟主、為我之天主、我則頌美、為我父之天主、我則尊崇、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
  • 詩篇 48:14 - 因主永遠為我儕之天主、必引導我儕至於死時、
  • 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 申命記 26:18 - 主今日認爾為己之民、循其所許爾、欲爾守其一切誡命、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民 以色列 為主之民至於永遠、主亦為其天主、
  • 新标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
  • 当代译本 - 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
  • 中文标准译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。
  • 现代标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列做你的子民直到永远,你耶和华也做了他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的上帝。
  • New International Version - You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
  • New International Reader's Version - You made Israel your very own people forever. Lord, you have become our God.
  • English Standard Version - And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
  • New Living Translation - You made Israel your very own people forever, and you, O Lord, became their God.
  • Christian Standard Bible - You established your people Israel to be your own people forever, and you, Lord, have become their God.
  • New American Standard Bible - For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, Lord, have become their God.
  • New King James Version - For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
  • Amplified Bible - You established for Yourself Your people Israel as Your people forever, and You, O Lord, have become their God.
  • American Standard Version - And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
  • King James Version - For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God.
  • New English Translation - You made Israel your very own people for all time. You, O Lord, became their God.
  • World English Bible - You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God.
  • 新標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作了他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
  • 當代譯本 - 你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 而你卻為自己堅立了你人民 以色列 做你自己的子民到永遠;而且你、永恆主啊、你又作了他們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的神。
  • 現代標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列做你的子民直到永遠,你耶和華也做了他們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾立以色列民、永為爾民、爾耶和華為其上帝、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯眾、以為爾民、恆久不已。
  • Nueva Versión Internacional - Estableciste a Israel para que fuera tu pueblo para siempre, y para que tú, Señor, fueras su Dios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 이스라엘을 택하여 영원히 주의 백성으로 삼으셨으니 여호와께서 저희 하나님이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
  • Восточный перевод - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал Исроил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as établi ton peuple Israël comme ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
  • リビングバイブル - あなたはイスラエルを、永遠にご自分の民として選び出し、私たちの神となられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Für alle Zeiten hast du Israel zu deinem Volk gemacht; und du selbst, Herr, bist sein Gott geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chọn Ít-ra-ên làm dân Ngài mãi mãi, và Ngài, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองตลอดนิรันดร์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สถาปนา​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ให้​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์​ชั่ว​นิรันดร์​กาล และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา
  • 羅馬書 9:25 - 如 何西阿 書載主之言云、非我民者、我將稱為我民、非蒙愛者、我將稱之蒙愛、
  • 羅馬書 9:26 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 申命記 27:9 - 摩西 與祭司 利未 人告 以色列 民眾曰、 以色列 人乎、爾當體會謹聽、爾今日成為主爾天主之民、
  • 歷代志上 17:22 - 主使主之民 以色列 、為主之民至於永遠、主亦為其天主、
  • 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其天主、
  • 出埃及記 6:7 - 我必以爾為我民、而我將為爾天主、使爾知我耶和華乃爾之天主、救爾脫 伊及 人所加爾之重負、
  • 撒母耳記下 7:23 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、為主之國、施行大而可畏之事、逐列國 之人 、及其 諸 神、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於火中、 若投於火中或作如由火中而經 鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
  • 耶利米書 31:1 - 主曰、當是時我將為 以色列 諸族之天主、彼為我之民、
  • 出埃及記 15:2 - 我賴主得力、我惟謳歌頌揚、拯我者惟主、為我之天主、我則頌美、為我父之天主、我則尊崇、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
  • 詩篇 48:14 - 因主永遠為我儕之天主、必引導我儕至於死時、
  • 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 申命記 26:18 - 主今日認爾為己之民、循其所許爾、欲爾守其一切誡命、
圣经
资源
计划
奉献