逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้และให้เป็นที่ประจักษ์แก่ผู้รับใช้เพราะเห็นแก่พระวจนะของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
- 新标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
- 和合本2010(神版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
- 当代译本 - 你让仆人知道你凭自己的应许、按自己的心意成就这大事。
- 圣经新译本 - 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
- 中文标准译本 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
- 现代标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- 和合本(拼音版) - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- New International Version - For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
- New International Reader's Version - You have done a wonderful thing. You have made it known to me. You have done it because that’s what you said you would do. It’s exactly what you wanted to do for me.
- English Standard Version - Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
- New Living Translation - Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
- Christian Standard Bible - Because of your word and according to your will, you have revealed all these great things to your servant.
- New American Standard Bible - For the sake of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to let Your servant know.
- New King James Version - For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
- Amplified Bible - Because of Your word (promise), and in accordance with Your own heart, You have done all these great and astounding things to let Your servant know (understand).
- American Standard Version - For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
- King James Version - For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
- New English Translation - For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
- World English Bible - For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
- 新標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
- 當代譯本 - 你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的心意成就這大事。
- 聖經新譯本 - 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
- 呂振中譯本 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
- 中文標準譯本 - 你因著自己的應許,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明給你的僕人。
- 現代標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
- 文理和合譯本 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
- 文理委辦譯本 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主行此大事、使僕知之、乃緣主所許之言、並循主之意旨、
- Nueva Versión Internacional - Has hecho estas maravillas en cumplimiento de tu palabra, según tu voluntad, y las has revelado a tu siervo.
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 말씀과 뜻에 따라서 이 큰 일을 행하시고 이것을 주의 종에게 알리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
- Восточный перевод - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que tu l’as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu’en plus tu les as révélées à ton serviteur.
- リビングバイブル - そして約束のために、なおお心のままに、これらすべてを行ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
- Hoffnung für alle - Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm những việc trọng đại này và đồng thời tiết lộ cho con hay, chỉ vì Chúa đã hứa và vì đó là những điều Ngài muốn.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากคำสัญญาของพระองค์ และตามใจปรารถนาของพระองค์ พระองค์ได้กระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่นี้ เพื่อให้ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทราบ
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:5 - ที่พวกท่านจะเข้ายึดครองดินแดนของเขาได้ ไม่ใช่เพราะความชอบธรรมหรือความสัตย์ธรรมของท่าน แต่เป็นเพราะความชั่วร้ายของชนชาติเหล่านี้ พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายจึงทรงขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าท่าน เพื่อให้เป็นไปตามคำปฏิญาณที่ทรงให้ไว้กับบรรพบุรุษของท่าน คืออับราฮัม อิสอัค และยาโคบ
- 1โครินธ์ 1:1 - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้ซึ่งได้รับการทรงเรียกให้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า กับโสสเธเนสพี่น้องของเรา
- ลูกา 10:21 - ขณะนั้นพระเยซูทรงเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีโดยทางพระวิญญาณบริสุทธิ์ และตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จากคนฉลาดและผู้รู้ และทรงเปิดเผยแก่บรรดาเด็กเล็กๆ ข้าแต่พระบิดา เพราะพระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น”
- เอเฟซัส 1:9 - และพระองค์ ทรงให้เรารู้ความล้ำลึกแห่งพระดำริของพระองค์ตามที่พอพระทัยซึ่งทรงมุ่งหมายไว้ในพระคริสต์
- กันดารวิถี 23:19 - พระเจ้าไม่ใช่มนุษย์ จะได้พูดมุสา พระองค์ไม่ได้ทรงเปลี่ยนใจอย่างมนุษย์ มีหรือที่ทรงลั่นวาจาไว้แล้วไม่ทรงกระทำ? หรือทรงสัญญาไว้แล้วไม่ทรงกระทำให้เป็นไปตามนั้น?
- สดุดี 138:2 - ข้าพระองค์จะน้อมกราบตรงมายังพระวิหารศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ และสรรเสริญพระนามของพระองค์ เพราะความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเชิดชูพระนามและพระวจนะของพระองค์เหนือสรรพสิ่ง
- ลูกา 1:54 - พระองค์ทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ ทรงไม่ลืมที่จะเมตตา
- ลูกา 1:55 - ต่ออับราฮัมและวงศ์วานของเขาตลอดไป ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา”
- สดุดี 115:1 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเกียรติสิริไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แต่มีแด่พระนามของพระองค์ เนื่องด้วยความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์
- โยชูวา 23:14 - “อีกไม่นานข้าพเจ้าก็จะตายไปเหมือนคนอื่นๆ ท่านก็รู้ด้วยสุดจิตสุดใจว่าพระสัญญาอันประเสริฐซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านให้ไว้กับท่านนั้นล้วนเป็นจริง ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ข้อเดียว
- โยชูวา 23:15 - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานสิ่งดีงามทั้งปวงซึ่งทรงสัญญาไว้แล้วฉันใด พระยาห์เวห์ก็จะทรงนำสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่ตรัสไว้มาตกแก่ท่านฉันนั้น จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายท่านให้พ้นจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่พระองค์ประทานแก่ท่าน
- มัทธิว 24:35 - ฟ้าและดินจะสูญสิ้นไปแต่ถ้อยคำของเราไม่มีวันสูญสิ้น ( ลก.12:42-46 ; 17:26 , 27 )
- ลูกา 1:72 - เพื่อทรงสำแดงพระเมตตาแก่บรรพบุรุษของเรา และเป็นการรำลึกถึงพันธสัญญาอันบริสุทธิ์ของพระองค์
- เอเฟซัส 3:11 - ตามพระประสงค์นิรันดร์ของพระองค์ซึ่งได้ทรงกระทำให้สำเร็จในพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- มัทธิว 11:26 - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
- ลูกา 12:32 - “แกะฝูงน้อยเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะพระบิดาของท่านทรงพอพระทัยที่จะประทานอาณาจักรนั้นแก่ท่าน