逐节对照
- 中文標準譯本 - 你因著自己的應許,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明給你的僕人。
- 新标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
- 和合本2010(神版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
- 当代译本 - 你让仆人知道你凭自己的应许、按自己的心意成就这大事。
- 圣经新译本 - 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
- 中文标准译本 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
- 现代标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- 和合本(拼音版) - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
- New International Version - For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
- New International Reader's Version - You have done a wonderful thing. You have made it known to me. You have done it because that’s what you said you would do. It’s exactly what you wanted to do for me.
- English Standard Version - Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
- New Living Translation - Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
- Christian Standard Bible - Because of your word and according to your will, you have revealed all these great things to your servant.
- New American Standard Bible - For the sake of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to let Your servant know.
- New King James Version - For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
- Amplified Bible - Because of Your word (promise), and in accordance with Your own heart, You have done all these great and astounding things to let Your servant know (understand).
- American Standard Version - For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
- King James Version - For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
- New English Translation - For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
- World English Bible - For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
- 新標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
- 當代譯本 - 你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的心意成就這大事。
- 聖經新譯本 - 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
- 呂振中譯本 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
- 現代標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
- 文理和合譯本 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
- 文理委辦譯本 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主行此大事、使僕知之、乃緣主所許之言、並循主之意旨、
- Nueva Versión Internacional - Has hecho estas maravillas en cumplimiento de tu palabra, según tu voluntad, y las has revelado a tu siervo.
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 말씀과 뜻에 따라서 이 큰 일을 행하시고 이것을 주의 종에게 알리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
- Восточный перевод - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que tu l’as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu’en plus tu les as révélées à ton serviteur.
- リビングバイブル - そして約束のために、なおお心のままに、これらすべてを行ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
- Hoffnung für alle - Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm những việc trọng đại này và đồng thời tiết lộ cho con hay, chỉ vì Chúa đã hứa và vì đó là những điều Ngài muốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้และให้เป็นที่ประจักษ์แก่ผู้รับใช้เพราะเห็นแก่พระวจนะของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากคำสัญญาของพระองค์ และตามใจปรารถนาของพระองค์ พระองค์ได้กระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่นี้ เพื่อให้ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทราบ
交叉引用
- 申命記 9:5 - 你進去占有他們的土地,不是因為你有義,也不是因為你心裡正直;而是因為這些民族邪惡,耶和華你的神才把他們從你面前趕出去,為要成就耶和華向你先祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓。
- 哥林多前書 1:1 - 照著神的旨意蒙召做基督耶穌使徒的保羅,以及弟兄索提尼,
- 路加福音 10:21 - 那時候,耶穌 受了聖靈的感動就快樂,說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。是的,父啊!因為這正是你的美意。」
- 以弗所書 1:9 - 照著他在基督裡預先定下的美意,讓我們明白了他旨意的奧祕,
- 民數記 23:19 - 神不是會說謊的人, 也不是會後悔的人類。 難道他說了會不做嗎? 他發話了,會不成就嗎?
- 詩篇 138:2 - 我要向你的聖殿下拜, 要因你的慈愛和信實稱頌你的名, 因為你使你的名和你的話顯為大, 超過一切。
- 路加福音 1:54 - 他扶助他的僕人以色列, 不忘憐憫,
- 路加福音 1:55 - 正如他對我們祖先, 對亞伯拉罕和他的後裔所說的,直到永遠。」
- 詩篇 115:1 - 耶和華啊,不要把榮耀歸於我們, 不要歸於我們; 而要因你的慈愛和信實, 把榮耀歸於你的名!
- 約書亞記 23:14 - 「看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你們要全心全意認識到:耶和華你們的神向你們所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗在你們身上了,他的話語沒有一句落空。
- 約書亞記 23:15 - 耶和華你們的神對你們所說的一切美好應許,怎樣應驗在你們身上,耶和華也會怎樣使一切禍患的事都應驗在你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
- 馬太福音 24:35 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
- 路加福音 1:72 - 向我們的祖先施憐憫, 不忘他神聖的約,
- 以弗所書 3:11 - 這都是照著他在我們主基督耶穌裡所成就的永恆心意。
- 馬太福音 11:26 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
- 路加福音 12:32 - 你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度 賜給你們。