Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
  • 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
  • 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
  • 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
  • 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
  • New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
  • New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
  • Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
  • New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
  • 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
  • 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
  • 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
  • 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
  • リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​ซาอูล คน​ที่​เรา​กำจัด​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า
交叉引用
  • 1 Reyes 11:34 - »”Sin embargo, no le quitaré todo el reino a Salomón, sino que lo dejaré gobernar todos los días de su vida, por consideración a David mi siervo, a quien escogí y quien cumplió mis mandamientos y decretos.
  • 1 Reyes 11:35 - Le quitaré el reino a su hijo, y te daré a ti diez tribus.
  • 1 Reyes 11:36 - Pero a su hijo le dejaré una sola tribu, para que en Jerusalén, la ciudad donde decidí habitar, la lámpara de mi siervo David se mantenga siempre encendida delante de mí.
  • Isaías 37:35 - Por mi causa, y por consideración a David mi siervo, defenderé esta ciudad y la salvaré”».
  • Hechos 13:34 - Dios lo resucitó para que no volviera jamás a la corrupción. Así se cumplieron estas palabras: »“Yo les daré las bendiciones santas y seguras prometidas a David”.
  • Hechos 13:35 - Por eso dice en otro pasaje: »“No permitirás que el fin de tu santo sea la corrupción”.
  • Hechos 13:36 - »Ciertamente David, después de servir a su propia generación conforme al propósito de Dios, murió, fue sepultado con sus antepasados, y su cuerpo sufrió la corrupción.
  • Hechos 13:37 - Pero aquel a quien Dios resucitó no sufrió la corrupción de su cuerpo.
  • Isaías 55:3 - Presten atención y vengan a mí, escúchenme y vivirán. Haré con ustedes un pacto eterno, conforme a mi constante amor por David.
  • Salmo 89:34 - No violaré mi pacto ni me retractaré de mis palabras.
  • Isaías 9:7 - Se extenderán su soberanía y su paz, y no tendrán fin. Gobernará sobre el trono de David y sobre su reino, para establecerlo y sostenerlo con justicia y rectitud desde ahora y para siempre. Esto lo llevará a cabo el celo del Señor Todopoderoso.
  • 2 Samuel 7:16 - Tu casa y tu reino durarán para siempre delante de mí; tu trono quedará establecido para siempre”».
  • 1 Samuel 19:24 - Luego se quitó la ropa y, desnudo y en el suelo, estuvo en trance en presencia de Samuel todo el día y toda la noche. De ahí viene el dicho: «¿Acaso también Saúl es uno de los profetas?»
  • Salmo 89:28 - Mi amor por él será siempre constante, y mi pacto con él se mantendrá fiel.
  • 1 Reyes 11:13 - Y a este, también por consideración a mi siervo David y a Jerusalén, no le quitaré todo el reino, sino que le dejaré una sola tribu, la cual ya he escogido».
  • 2 Samuel 7:14 - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Así que, cuando haga lo malo, lo castigaré con varas y azotes, como lo haría un padre.
  • 1 Samuel 16:14 - El Espíritu del Señor se apartó de Saúl, y en su lugar el Señor le envió un espíritu maligno para que lo atormentara.
  • 1 Samuel 15:28 - Entonces Samuel le dijo: —Hoy mismo el Señor ha arrancado de tus manos el reino de Israel, y se lo ha entregado a otro más digno que tú.
  • 1 Samuel 15:23 - La rebeldía es tan grave como la adivinación, y la arrogancia, como el pecado de la idolatría. Y, como tú has rechazado la palabra del Señor, él te ha rechazado como rey».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
  • 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
  • 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
  • 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
  • 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
  • New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
  • New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
  • Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
  • New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
  • 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
  • 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
  • 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
  • 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
  • リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​ซาอูล คน​ที่​เรา​กำจัด​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า
  • 1 Reyes 11:34 - »”Sin embargo, no le quitaré todo el reino a Salomón, sino que lo dejaré gobernar todos los días de su vida, por consideración a David mi siervo, a quien escogí y quien cumplió mis mandamientos y decretos.
  • 1 Reyes 11:35 - Le quitaré el reino a su hijo, y te daré a ti diez tribus.
  • 1 Reyes 11:36 - Pero a su hijo le dejaré una sola tribu, para que en Jerusalén, la ciudad donde decidí habitar, la lámpara de mi siervo David se mantenga siempre encendida delante de mí.
  • Isaías 37:35 - Por mi causa, y por consideración a David mi siervo, defenderé esta ciudad y la salvaré”».
  • Hechos 13:34 - Dios lo resucitó para que no volviera jamás a la corrupción. Así se cumplieron estas palabras: »“Yo les daré las bendiciones santas y seguras prometidas a David”.
  • Hechos 13:35 - Por eso dice en otro pasaje: »“No permitirás que el fin de tu santo sea la corrupción”.
  • Hechos 13:36 - »Ciertamente David, después de servir a su propia generación conforme al propósito de Dios, murió, fue sepultado con sus antepasados, y su cuerpo sufrió la corrupción.
  • Hechos 13:37 - Pero aquel a quien Dios resucitó no sufrió la corrupción de su cuerpo.
  • Isaías 55:3 - Presten atención y vengan a mí, escúchenme y vivirán. Haré con ustedes un pacto eterno, conforme a mi constante amor por David.
  • Salmo 89:34 - No violaré mi pacto ni me retractaré de mis palabras.
  • Isaías 9:7 - Se extenderán su soberanía y su paz, y no tendrán fin. Gobernará sobre el trono de David y sobre su reino, para establecerlo y sostenerlo con justicia y rectitud desde ahora y para siempre. Esto lo llevará a cabo el celo del Señor Todopoderoso.
  • 2 Samuel 7:16 - Tu casa y tu reino durarán para siempre delante de mí; tu trono quedará establecido para siempre”».
  • 1 Samuel 19:24 - Luego se quitó la ropa y, desnudo y en el suelo, estuvo en trance en presencia de Samuel todo el día y toda la noche. De ahí viene el dicho: «¿Acaso también Saúl es uno de los profetas?»
  • Salmo 89:28 - Mi amor por él será siempre constante, y mi pacto con él se mantendrá fiel.
  • 1 Reyes 11:13 - Y a este, también por consideración a mi siervo David y a Jerusalén, no le quitaré todo el reino, sino que le dejaré una sola tribu, la cual ya he escogido».
  • 2 Samuel 7:14 - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Así que, cuando haga lo malo, lo castigaré con varas y azotes, como lo haría un padre.
  • 1 Samuel 16:14 - El Espíritu del Señor se apartó de Saúl, y en su lugar el Señor le envió un espíritu maligno para que lo atormentara.
  • 1 Samuel 15:28 - Entonces Samuel le dijo: —Hoy mismo el Señor ha arrancado de tus manos el reino de Israel, y se lo ha entregado a otro más digno que tú.
  • 1 Samuel 15:23 - La rebeldía es tan grave como la adivinación, y la arrogancia, como el pecado de la idolatría. Y, como tú has rechazado la palabra del Señor, él te ha rechazado como rey».
圣经
资源
计划
奉献