逐节对照
- 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
- 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
- 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
- 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
- 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
- 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
- New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
- English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
- New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
- Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
- New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
- New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
- Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
- American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
- King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
- New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
- World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
- 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
- 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
- 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
- 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
- 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
- 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
- リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
- Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
- Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะไม่พรากความรักอันมั่นคงไปจากเขา อย่างที่เราพรากไปจากซาอูล คนที่เรากำจัดไปให้พ้นหน้าเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 11:34 - 但是,我不會把整個國家從他的手裡奪去,我必使他終身作人君,是因我所揀選的僕人大衛謹守了我的誡命律例的緣故。
- 列王紀上 11:35 - 我要從他兒子的手中把國奪去,賜給你十個支派。
- 列王紀上 11:36 - 至於所羅門的兒子,我要給他一個支派,好使我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有燈光。
- 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護這城,拯救這城。’”
- 使徒行傳 13:34 - 至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: ‘我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。’
- 使徒行傳 13:35 - 所以他在另一篇說: ‘你必不容你的聖者見朽壞。’
- 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
- 使徒行傳 13:37 - 唯獨 神所復活的那一位,沒有見過朽壞。
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳而聽,要到我這裡來; 你們要聽,就可以存活; 我必與你們立永遠的約, 就是應許賜給大衛的那確實的慈愛。
- 詩篇 89:34 - 我必不違背我的約, 也不改變我口中所出的 話。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必無窮無盡地增加, 他在大衛的寶座上治理他的國, 以公平和公義使國堅立穩固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成全這事。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的王國,也必在我(按照《馬索拉文本》,「我」作「你」;現參照其他抄本及古譯本翻譯)的面前永遠堅定,你的王位也必永遠堅立。’”
- 撒母耳記上 19:24 - 他脫掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感說話。那一日,他整天整夜赤著身子躺著,因此有一句俗語說:“掃羅也列在先知中嗎?”
- 詩篇 89:28 - 我要永遠保持我對他的慈愛, 我和他所立的約必堅立。
- 列王紀上 11:13 - 只是我不把整個國家奪去,為了我的僕人大衛的緣故,又為了我所揀選的耶路撒冷的緣故,我要給你的兒子留下一個支派。”
- 撒母耳記下 7:14 - 我要作他的父親,他要作我的兒子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子糾正他。
- 撒母耳記上 16:14 - 耶和華的靈離開了掃羅。有惡鬼從耶和華那裡來驚擾他。
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳就對他說:“今天耶和華把以色列國從你身上撕裂,賜給比你更好的人。
- 撒母耳記上 15:23 - 因為悖逆與行邪術的罪相同, 頑梗與拜虛無偶像一樣, 因為你棄絕了耶和華的話, 耶和華也棄絕了你作王。”