Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Nakôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main et saisit le coffre de Dieu.
  • 新标点和合本 - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了拿艮 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了拿艮 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 当代译本 - 他们走到拿肯的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒就伸手去扶上帝的约柜。
  • 圣经新译本 - 他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 中文标准译本 - 当他们来到拿垦禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住神的约柜。
  • 现代标点和合本 - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住神的约柜。
  • 和合本(拼音版) - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
  • New International Version - When they came to the threshing floor of Nakon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
  • New International Reader's Version - They came to the threshing floor of Nakon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out and took hold of the ark of God.
  • English Standard Version - And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
  • New Living Translation - But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out his hand and steadied the Ark of God.
  • Christian Standard Bible - When they came to Nacon’s threshing floor, Uzzah reached out to the ark of God and took hold of it because the oxen had stumbled.
  • New American Standard Bible - But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, because the oxen nearly overturned it.
  • New King James Version - And when they came to Nachon’s threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
  • Amplified Bible - When they came to Nacon’s threshing floor, Uzzah reached out [with his hand] to the ark of God and took hold of it, because the oxen [stumbled and] nearly overturned it.
  • American Standard Version - And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
  • King James Version - And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
  • New English Translation - When they arrived at the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and grabbed hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
  • World English Bible - When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached for God’s ark, and took hold of it; for the cattle stumbled.
  • 新標點和合本 - 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住神的約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了拿艮 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了拿艮 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
  • 當代譯本 - 他們走到拿肯的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶上帝的約櫃。
  • 聖經新譯本 - 他們到了拿艮的打禾場的時候,因為牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 拿艮 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸 手 把上帝的櫃扶住。
  • 中文標準譯本 - 當他們來到拿墾禾場時,牛絆了一下,烏撒就伸手扶住神的約櫃。
  • 現代標點和合本 - 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住神的約櫃。
  • 文理和合譯本 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
  • 文理委辦譯本 - 至拿干 穀場、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 拿艮 禾場、 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶天主之匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la parcela de Nacón, los bueyes tropezaron; pero Uza, extendiendo las manos, sostuvo el arca de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 나곤의 타작 마당에 이르렀을 때 갑자기 소들이 비틀거리므로 웃사가 그 궤를 붙들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Аллаха, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись.
  • リビングバイブル - ところが、ナコンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザはあわてて手を伸ばし、神の箱を手で押さえようとしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá esticou o braço e segurou a arca de Deus, porque os bois haviam tropeçado.
  • Hoffnung für alle - Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Nachon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus und hielt die Bundeslade fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến sân đạp lúa của Na-côn, bò kéo xe bị sẩy chân nên U-xa đưa tay ra đỡ Hòm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวของนาโคน วัวสะดุดเสียหลัก อุสซาห์ยื่นมือออกไปยึดหีบพันธสัญญาของพระเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​นาโคน อุสซาห์​ยื่น​มือ​เพื่อ​พยุง​หีบ​ของ​พระ​เจ้า เพราะ​โค​สะดุด
交叉引用
  • Nombres 4:19 - Voici la manière dont vous agirez à leur égard pour qu’ils vivent et ne soient pas frappés de mort lorsqu’ils s’approcheront des objets très saints : Toi, Aaron et tes fils, vous entrerez et vous assignerez à chacun sa tâche en lui indiquant ce qu’il devra transporter.
  • Nombres 4:20 - Ils ne doivent jamais entrer seuls pour regarder le sanctuaire, ne fût-ce qu’un instant, car ils mourraient.
  • Nombres 4:15 - Quand Aaron et ses fils auront fini de couvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, au moment du départ du camp, les Qehatites viendront pour les transporter. Ils ne toucheront pas directement au sanctuaire, car ils seraient mis à mort. Telle est la responsabilité des Qehatites concernant la tente de la Rencontre.
  • 1 Chroniques 13:9 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Kidôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main pour saisir le coffre de Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Nakôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main et saisit le coffre de Dieu.
  • 新标点和合本 - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了拿艮 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了拿艮 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 当代译本 - 他们走到拿肯的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒就伸手去扶上帝的约柜。
  • 圣经新译本 - 他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
  • 中文标准译本 - 当他们来到拿垦禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住神的约柜。
  • 现代标点和合本 - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住神的约柜。
  • 和合本(拼音版) - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
  • New International Version - When they came to the threshing floor of Nakon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
  • New International Reader's Version - They came to the threshing floor of Nakon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out and took hold of the ark of God.
  • English Standard Version - And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
  • New Living Translation - But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out his hand and steadied the Ark of God.
  • Christian Standard Bible - When they came to Nacon’s threshing floor, Uzzah reached out to the ark of God and took hold of it because the oxen had stumbled.
  • New American Standard Bible - But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, because the oxen nearly overturned it.
  • New King James Version - And when they came to Nachon’s threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
  • Amplified Bible - When they came to Nacon’s threshing floor, Uzzah reached out [with his hand] to the ark of God and took hold of it, because the oxen [stumbled and] nearly overturned it.
  • American Standard Version - And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
  • King James Version - And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
  • New English Translation - When they arrived at the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and grabbed hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
  • World English Bible - When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached for God’s ark, and took hold of it; for the cattle stumbled.
  • 新標點和合本 - 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住神的約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了拿艮 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了拿艮 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
  • 當代譯本 - 他們走到拿肯的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶上帝的約櫃。
  • 聖經新譯本 - 他們到了拿艮的打禾場的時候,因為牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 拿艮 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸 手 把上帝的櫃扶住。
  • 中文標準譯本 - 當他們來到拿墾禾場時,牛絆了一下,烏撒就伸手扶住神的約櫃。
  • 現代標點和合本 - 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住神的約櫃。
  • 文理和合譯本 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
  • 文理委辦譯本 - 至拿干 穀場、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 拿艮 禾場、 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶天主之匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la parcela de Nacón, los bueyes tropezaron; pero Uza, extendiendo las manos, sostuvo el arca de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 나곤의 타작 마당에 이르렀을 때 갑자기 소들이 비틀거리므로 웃사가 그 궤를 붙들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Аллаха, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись.
  • リビングバイブル - ところが、ナコンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザはあわてて手を伸ばし、神の箱を手で押さえようとしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá esticou o braço e segurou a arca de Deus, porque os bois haviam tropeçado.
  • Hoffnung für alle - Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Nachon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus und hielt die Bundeslade fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến sân đạp lúa của Na-côn, bò kéo xe bị sẩy chân nên U-xa đưa tay ra đỡ Hòm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวของนาโคน วัวสะดุดเสียหลัก อุสซาห์ยื่นมือออกไปยึดหีบพันธสัญญาของพระเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​นาโคน อุสซาห์​ยื่น​มือ​เพื่อ​พยุง​หีบ​ของ​พระ​เจ้า เพราะ​โค​สะดุด
  • Nombres 4:19 - Voici la manière dont vous agirez à leur égard pour qu’ils vivent et ne soient pas frappés de mort lorsqu’ils s’approcheront des objets très saints : Toi, Aaron et tes fils, vous entrerez et vous assignerez à chacun sa tâche en lui indiquant ce qu’il devra transporter.
  • Nombres 4:20 - Ils ne doivent jamais entrer seuls pour regarder le sanctuaire, ne fût-ce qu’un instant, car ils mourraient.
  • Nombres 4:15 - Quand Aaron et ses fils auront fini de couvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, au moment du départ du camp, les Qehatites viendront pour les transporter. Ils ne toucheront pas directement au sanctuaire, car ils seraient mis à mort. Telle est la responsabilité des Qehatites concernant la tente de la Rencontre.
  • 1 Chroniques 13:9 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Kidôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main pour saisir le coffre de Dieu.
圣经
资源
计划
奉献