逐节对照
- New King James Version - Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!”
- 新标点和合本 - 大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫回去要为家里的人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日有好大的荣耀啊!他今日在臣仆的使女眼前露体,如同一个无赖赤身露体一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫回去要为家里的人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日有好大的荣耀啊!他今日在臣仆的使女眼前露体,如同一个无赖赤身露体一样。”
- 当代译本 - 大卫回到家为自己的家人祝福,米甲出来迎接他,说:“今天以色列王好光彩呀!居然像个粗俗之人,在臣仆和婢女面前露体!”
- 圣经新译本 - 大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫,说:“以色列王今天多么荣耀啊!他今天竟在众臣仆的婢女眼前,赤身露体,就像一个卑贱的人无耻地露体一样。”
- 中文标准译本 - 大卫回去要祝福自己的家人时,扫罗的女儿米甲出来迎接大卫,她说:“今天以色列王多么光彩啊!竟然在臣仆们的婢女眼前露体,如同一个下贱人赤身露体。”
- 现代标点和合本 - 大卫回家要给眷属祝福。扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
- 和合本(拼音版) - 大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
- New International Version - When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, “How the king of Israel has distinguished himself today, going around half-naked in full view of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!”
- New International Reader's Version - David returned home to bless his family. Saul’s daughter Michal came out to meet him. She said, “You are the king of Israel. You have really brought honor to yourself today, haven’t you? You have gone around half-naked right in front of the female slaves of your officials. You acted like a fool!”
- English Standard Version - And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants’ female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!”
- New Living Translation - When David returned home to bless his own family, Michal, the daughter of Saul, came out to meet him. She said in disgust, “How distinguished the king of Israel looked today, shamelessly exposing himself to the servant girls like any vulgar person might do!”
- The Message - David returned home to bless his family. Michal, Saul’s daughter, came out to greet him: “How wonderfully the king has distinguished himself today—exposing himself to the eyes of the servants’ maids like some burlesque street dancer!” David replied to Michal, “In God’s presence I’ll dance all I want! He chose me over your father and the rest of our family and made me prince over God’s people, over Israel. Oh yes, I’ll dance to God’s glory—more recklessly even than this. And as far as I’m concerned . . . I’ll gladly look like a fool . . . but among these maids you’re so worried about, I’ll be honored no end.”
- Christian Standard Bible - When David returned home to bless his household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel honored himself today!” she said. “He exposed himself today in the sight of the slave girls of his subjects like a vulgar person would expose himself.”
- New American Standard Bible - But when David returned to bless his own household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel dignified himself today! For he exposed himself today in the sight of his servants’ female slaves, as one of the rabble shamelessly exposes himself!”
- Amplified Bible - Then David returned to bless his household. But [his wife] Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How glorious and distinguished was the king of Israel today, who uncovered himself and stripped [off his kingly robes] in the eyes of his servants’ maids like one of the riffraff who shamelessly uncovers himself!”
- American Standard Version - Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
- King James Version - Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
- New English Translation - When David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul’s daughter, came out to meet him. She said, “How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants’ slave girls the way a vulgar fool might do!”
- World English Bible - Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!”
- 新標點和合本 - 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛回去要為家裏的人祝福,掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日有好大的榮耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露體,如同一個無賴赤身露體一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛回去要為家裏的人祝福,掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日有好大的榮耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露體,如同一個無賴赤身露體一樣。」
- 當代譯本 - 大衛回到家為自己的家人祝福,米甲出來迎接他,說:「今天以色列王好光彩呀!居然像個粗俗之人,在臣僕和婢女面前露體!」
- 聖經新譯本 - 大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:“以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人無恥地露體一樣。”
- 呂振中譯本 - 大衛 回去要給他家裏的人祝福。 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接他,說:『 以色列 王今天多麼體面啊!他今天竟在臣僕們的婢女眼前露着體,如同一個無賴子無恥地露着體一樣呢!』
- 中文標準譯本 - 大衛回去要祝福自己的家人時,掃羅的女兒米甲出來迎接大衛,她說:「今天以色列王多麼光彩啊!竟然在臣僕們的婢女眼前露體,如同一個下賤人赤身露體。」
- 現代標點和合本 - 大衛回家要給眷屬祝福。掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
- 文理和合譯本 - 大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
- 文理委辦譯本 - 大闢歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、既臣僕之婢、亦所目睹、安得為榮乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 歸己家、欲為眷屬祝福、 掃羅 女 米甲 出迎 大衛 、曰、今日 以色列 王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、
- Nueva Versión Internacional - Cuando David volvió para bendecir a su familia, Mical, la hija de Saúl, le salió al encuentro y le reprochó: —¡Qué distinguido se ha visto hoy el rey de Israel, desnudándose como un cualquiera en presencia de las esclavas de sus oficiales!
- 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 자기 가족을 축복하려고 집에 돌아왔으나 미갈은 그를 맞으러 나와서 “오늘은 어쩌면 이스라엘의 왕이 그처럼 영광스럽게 보이십니까? 천한 사람들이 부끄러운 줄도 모르고 함부로 자기 몸을 드러내는 것처럼 왕은 오늘 신하들의 하녀들 앞에서 몸을 드러내셨습니다!” 하고 빈정거렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
- Восточный перевод - Когда Давуд вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Шаула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Исраила, обнажившись на глазах у рабынь своих рабов, словно какой-то непристойный человек!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Шаула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Исраила, обнажившись на глазах у рабынь своих рабов, словно какой-то непристойный человек!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Шаула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Исроила, обнажившись на глазах у рабынь своих рабов, словно какой-то непристойный человек!
- La Bible du Semeur 2015 - David rentra chez lui pour bénir sa maisonnée. Alors Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontre et s’exclama : Ah, vraiment, le roi d’Israël s’est couvert d’honneur aujourd’hui ! Il s’est exhibé à demi nu aux servantes de ses serviteurs, comme aurait pu le faire un homme de rien !
- リビングバイブル - ダビデも、家族を祝福するために戻って行きました。 ところが、ダビデを迎えに出たミカルは、うんざりした様子で言いました。「今日は、なんとまあごりっぱな王様ぶりでしたこと! 道の真ん中、それも女たちの前で裸におなりになるなんて。」
- Nova Versão Internacional - Voltando Davi para casa para abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao seu encontro e lhe disse: “Como o rei de Israel se destacou hoje, tirando o manto na frente das escravas de seus servos, como um homem vulgar!”
- Hoffnung für alle - Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen . Er war noch nicht im Palast, als ihm Michal schon entgegenkam. »Ach, wie würdevoll ist heute der Herr König vor seinem Volk aufgetreten!«, spottete sie. »Bei deiner halb nackten Tanzerei hast du dich vor den Sklavinnen deiner Hofbeamten schamlos entblößt. So etwas tut sonst nur das Gesindel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cũng về nhà chúc phước lành cho gia đình mình. Mi-canh, con gái Sau-lơ, ra đón vua, mỉa mai: “Hôm nay vua Ít-ra-ên trông vẻ vang thật, ở trần trước mặt bọn nữ tì của thần dân, như một người hạ cấp vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนดาวิดเสด็จกลับวังมาอวยพรแก่บรรดาเชื้อพระวงศ์ แต่มีคาลราชธิดาของซาอูลออกมารับเสด็จ และตรัสว่า “วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลสง่าภาคภูมิจริงนะ ทรงเปลื้องอาภรณ์ต่อหน้าทาสหญิงเหมือนคนถ่อยไร้ยางอาย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดกลับไปบ้านหาครอบครัวของท่าน แต่มีคาลบุตรหญิงของซาอูลออกมาพบกับท่าน และพูดว่า “วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลให้เกียรติตนเองอะไรเช่นนี้ สะบัดผ้าชะเวิกชะวากให้หญิงรับใช้ของข้าราชบริพารเห็น เหมือนพวกไพร่ที่เลิกผ้าตัวเองให้ล่อนจ้อนโดยไร้ความอาย”
交叉引用
- 1 Samuel 19:23 - So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
- 1 Samuel 19:24 - And he also stripped off his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”
- John 13:6 - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
- Psalms 69:7 - Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.
- Psalms 69:8 - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
- Psalms 69:9 - Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
- Psalms 101:2 - I will behave wisely in a perfect way. Oh, when will You come to me? I will walk within my house with a perfect heart.
- Joshua 24:15 - And if it seems evil to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord.”
- Job 30:8 - They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
- 2 Samuel 6:18 - And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
- Nehemiah 4:3 - Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Whatever they build, if even a fox goes up on it, he will break down their stone wall.”
- Nehemiah 4:4 - Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity!
- 1 Corinthians 4:10 - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
- 1 Corinthians 4:11 - To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
- 1 Corinthians 4:12 - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
- 1 Corinthians 4:13 - being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
- Mark 3:21 - But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
- Genesis 18:19 - For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”
- 1 Chronicles 16:43 - Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.
- Isaiah 53:2 - For He shall grow up before Him as a tender plant, And as a root out of dry ground. He has no form or comeliness; And when we see Him, There is no beauty that we should desire Him.
- Isaiah 53:3 - He is despised and rejected by men, A Man of sorrows and acquainted with grief. And we hid, as it were, our faces from Him; He was despised, and we did not esteem Him.
- Philippians 2:7 - but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
- Philippians 2:8 - And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
- Psalms 30:1 - I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me.
- Judges 9:4 - So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him.
- 2 Samuel 6:14 - Then David danced before the Lord with all his might; and David was wearing a linen ephod.
- 2 Samuel 6:16 - Now as the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the Lord; and she despised him in her heart.