逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ceux qui portaient le coffre de l’Eternel eurent avancé de six pas, ils s’arrêtèrent et l’on offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
- 新标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
- 当代译本 - 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。
- 圣经新译本 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
- 中文标准译本 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
- 现代标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- 和合本(拼音版) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- New International Version - When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
- New International Reader's Version - Those carrying the ark of the Lord took six steps forward. Then David sacrificed a bull and a fat calf.
- English Standard Version - And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
- New Living Translation - After the men who were carrying the Ark of the Lord had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
- Christian Standard Bible - When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
- New American Standard Bible - And so it was, that when those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an ox and a fattened steer.
- New King James Version - And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
- Amplified Bible - And when those who were carrying the ark of the Lord [by its poles] had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
- American Standard Version - And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
- King James Version - And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
- New English Translation - Those who carried the ark of the Lord took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
- World English Bible - When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
- 新標點和合本 - 擡耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
- 當代譯本 - 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
- 聖經新譯本 - 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
- 呂振中譯本 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
- 中文標準譯本 - 當抬耶和華約櫃的人前進六步,大衛就祭獻一頭公牛和一隻肥畜。
- 現代標點和合本 - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
- 文理和合譯本 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
- 文理委辦譯本 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁主匱之人行六步、 大衛 宰牛與肥犢獻祭、
- Nueva Versión Internacional - Apenas habían avanzado seis pasos los que llevaban el arca cuando David sacrificó un toro y un ternero engordado.
- 현대인의 성경 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
- Новый Русский Перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
- Восточный перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- リビングバイブル - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
- Nova Versão Internacional - Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
- Hoffnung für alle - Als die Männer, die sie trugen, die ersten sechs Schritte auf dem Weg nach Jerusalem zurückgelegt hatten, ließ David sie anhalten und opferte dem Herrn einen Stier und ein Mastkalb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi được sáu bước, Đa-vít dâng một con bò và một con thú béo tốt làm sinh tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ถวายวัวผู้หนึ่งตัวและลูกวัวขุนหนึ่งตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนที่หามหีบของพระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้ 6 ก้าว ท่านจึงถวายโคและสัตว์อ้วนพีหนึ่งตัวเป็นเครื่องสักการะ
交叉引用
- 2 Chroniques 5:6 - Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée auprès de lui devant le coffre offrirent en sacrifice un très grand nombre de petit et de gros bétail qu’on ne pouvait évaluer.
- 1 Chroniques 15:25 - Alors David, les responsables d’Israël et les chefs militaires allèrent faire transporter le coffre de l’alliance de l’Eternel depuis la maison d’Obed-Edom, au milieu de grandes réjouissances.
- 1 Chroniques 15:26 - C’est avec l’aide de Dieu que les lévites portaient le coffre de l’alliance et l’on offrit à l’Eternel en sacrifice sept taureaux et sept béliers.
- 1 Chroniques 15:15 - Les lévites portèrent le coffre de Dieu avec des barres sur leurs épaules, conformément aux ordres que Moïse avait donnés d’après la parole de l’Eternel .
- Josué 3:3 - et donnèrent au peuple les ordres suivants : Quand vous verrez les prêtres-lévites emporter le coffre de l’alliance de l’Eternel, votre Dieu, vous quitterez le lieu où vous êtes installés et vous le suivrez.
- Nombres 7:9 - Il n’en donna pas aux Qehatites, car ils étaient responsables des objets sacrés et devaient les porter sur les épaules.
- 1 Chroniques 15:2 - C’est ainsi qu’il décréta : Seuls les lévites auront le droit de porter le coffre de Dieu, car ce sont eux que l’Eternel a choisis pour cela et pour accomplir son service à jamais .
- 1 Rois 8:5 - Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée auprès de lui, devant le coffre, offrirent en sacrifice un très grand nombre de petit et de gros bétail qu’on ne pouvait évaluer.
- Nombres 4:15 - Quand Aaron et ses fils auront fini de couvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, au moment du départ du camp, les Qehatites viendront pour les transporter. Ils ne toucheront pas directement au sanctuaire, car ils seraient mis à mort. Telle est la responsabilité des Qehatites concernant la tente de la Rencontre.