逐节对照
- New King James Version - So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
- 新标点和合本 - 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 当代译本 - 他不愿把耶和华的约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
- 圣经新译本 - 于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去,却转运到迦特人俄别‧以东的家里去。
- 中文标准译本 - 大卫不愿意把耶和华的约柜迁移到大卫城自己那里,于是把它转运到迦特人俄别·以东的家。
- 现代标点和合本 - 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- New International Version - He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
- New International Reader's Version - He didn’t want to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom. Obed-Edom was from Gath.
- English Standard Version - So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- New Living Translation - So David decided not to move the Ark of the Lord into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-edom of Gath.
- Christian Standard Bible - So he was not willing to bring the ark of the Lord to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
- New American Standard Bible - And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom, the Gittite.
- Amplified Bible - David was unwilling to move the ark of the Lord into the City of David with him; instead he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- American Standard Version - So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
- King James Version - So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
- New English Translation - So David was no longer willing to bring the ark of the Lord to be with him in the City of David. David left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
- World English Bible - So David would not move Yahweh’s ark to be with him in David’s city; but David carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
- 新標點和合本 - 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛不願將耶和華的約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛不願將耶和華的約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 當代譯本 - 他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
- 聖經新譯本 - 於是大衛不肯把耶和華的約櫃運進大衛的城到他那裡去,卻轉運到迦特人俄別‧以東的家裡去。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 不肯將永恆主的櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
- 中文標準譯本 - 大衛不願意把耶和華的約櫃遷移到大衛城自己那裡,於是把它轉運到迦特人俄別·以東的家。
- 現代標點和合本 - 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
- 文理和合譯本 - 故大衛不舁耶和華匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
- 文理委辦譯本 - 故不舁之至大闢邑中、轉往他所、至迦特人、阿別以東家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 不敢請主之匱至於己所、入 大衛 之城、乃請至 迦特 人 俄別以東 家、
- Nueva Versión Internacional - Y, como ya no quería llevarse el arca del Señor a la Ciudad de David, ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
- 현대인의 성경 - 그 궤를 자기가 사는 다윗성으로 가져가는 것을 꺼려서 대신 가드 사람 오벧 – 에돔의 집으로 가져갔다.
- Новый Русский Перевод - Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод - Он не хотел везти сундук Вечного к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не хотел везти сундук Вечного к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не хотел везти сундук Вечного к себе, в Город Довуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- La Bible du Semeur 2015 - Il renonça donc à transporter le coffre de l’Eternel chez lui dans la Cité de David, et il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom , un homme originaire de Gath.
- リビングバイブル - それをダビデの町へ移すことを中断し、ガテ出身のオベデ・エドムの家に預けることにしました。
- Nova Versão Internacional - Por isso ele desistiu de levar a arca do Senhor para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
- Hoffnung für alle - Er beschloss, sie nicht nach Jerusalem zu bringen, sondern sie im Haus von Obed-Edom, einem Leviten aus Gat, abzustellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít không đem Hòm của Chúa Hằng Hữu vào thành Đa-vít như đã dự tính, nhưng đem đến nhà của Ô-bết Ê-đôm, người quê ở đất Gát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงทรงดำริไม่นำหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากลับมายังเมืองดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมแห่งกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงไม่ตั้งใจที่จะนำหีบของพระผู้เป็นเจ้าเข้าไปในเมืองของดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
交叉引用
- 1 Chronicles 16:5 - Asaph the chief, and next to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, and Obed-Edom: Jeiel with stringed instruments and harps, but Asaph made music with cymbals;
- 2 Samuel 18:2 - Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I also will surely go out with you myself.”
- 2 Samuel 4:3 - because the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.)
- 2 Samuel 15:19 - Then the king said to Ittai the Gittite, “Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.
- 1 Chronicles 15:18 - and with them their brethren of the second rank: Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Elipheleh, Mikneiah, Obed-Edom, and Jeiel, the gatekeepers;
- 1 Chronicles 13:13 - So David would not move the ark with him into the City of David, but took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
- 1 Chronicles 13:14 - The ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house three months. And the Lord blessed the house of Obed-Edom and all that he had.
- 1 Chronicles 26:4 - Moreover the sons of Obed-Edom were Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,
- 1 Chronicles 26:5 - Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth; for God blessed him.
- 1 Chronicles 26:6 - Also to Shemaiah his son were sons born who governed their fathers’ houses, because they were men of great ability.
- 1 Chronicles 26:7 - The sons of Shemaiah were Othni, Rephael, Obed, and Elzabad, whose brothers Elihu and Semachiah were able men.
- 1 Chronicles 26:8 - All these were of the sons of Obed-Edom, they and their sons and their brethren, able men with strength for the work: sixty-two of Obed-Edom.