逐节对照
- 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木,木匠和石匠,为大卫建造宫殿。
- 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠给大卫建造宫殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派木匠和石匠给大卫建造宫殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派木匠和石匠给大卫建造宫殿。
- 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
- 圣经新译本 - 推罗王希兰差派使者来见大卫,又送来香柏木、木匠和石匠,他们就给大卫建造宫殿。
- 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠给大卫建造宫殿。
- 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠给大卫建造宫殿。
- New International Version - Now Hiram king of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David.
- New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers. They worked with wood and stone. They built a palace for David.
- English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also carpenters and masons who built David a house.
- New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber and carpenters and stonemasons, and they built David a palace.
- The Message - It was at this time that Hiram, king of Tyre, sent messengers to David, along with timbers of cedar. He also sent carpenters and masons to build a house for David. David took this as a sign that God had confirmed him as king of Israel, giving his kingship world prominence for the sake of Israel, his people.
- Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David; he also sent cedar logs, carpenters, and stonemasons, and they built a palace for David.
- New American Standard Bible - Then Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, carpenters, and stonemasons; and they built a house for David.
- New King James Version - Then Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters and masons. And they built David a house.
- Amplified Bible - Now Hiram the king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, carpenters, and stonemasons; and they built a house (palace) for David.
- American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
- King James Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
- New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, carpenters, and stonemasons. They built a palace for David.
- World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David, with cedar trees, carpenters, and masons; and they built David a house.
- 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派木匠和石匠給大衛建造宮殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派木匠和石匠給大衛建造宮殿。
- 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
- 聖經新譯本 - 推羅王希蘭差派使者來見大衛,又送來香柏木、木匠和石匠,他們就給大衛建造宮殿。
- 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣使者來見 大衛 ,將香柏木、木匠、石匠送來,給 大衛 建造宮殿。
- 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木,木匠和石匠,為大衛建造宮殿。
- 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
- 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及木工石工而至、為大衛建宮室、
- 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭、遣使攜柏香木、偕木工石工以至、為大闢建宮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 推羅 原文作 瑣珥 下同 王 希蘭 、遣使攜柏香木、與木工石工、至 大衛 所、為 大衛 建宮殿、
- Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió una embajada a David, y también le envió madera de cedro, carpinteros y canteros, para construirle un palacio.
- 현대인의 성경 - 그때 두로 왕 히람은 다윗에게 사절단을 보내고 또 백향목과 목수와 석수들을 보내 그를 위해서 궁전을 짓게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давиду дворец.
- Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Довуду дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David, en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des charpentiers et des tailleurs de pierre qui lui construisirent un palais.
- リビングバイブル - ツロの王ヒラムからは、ダビデ王の宮殿建設のために、上等の木材、大工、石工が送られて来ました。
- Nova Versão Internacional - Pouco depois Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que trouxe toras de cedro e também carpinteiros e pedreiros que construíram um palácio para Davi.
- Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, ngoài việc gửi sứ giả đến, còn gửi gỗ bá hương, thợ mộc, thợ hồ để xây cung điện cho Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์ฮีรามแห่งไทระได้ส่งผู้สื่อสารมาเข้าเฝ้าดาวิดพร้อมทั้งซุงไม้สนซีดาร์ และช่างไม้กับช่างก่อมาสร้างพระราชวังของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีรามกษัตริย์แห่งไทระได้ให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปหาดาวิด พร้อมกับได้ส่งไม้ซีดาร์ พวกช่างไม้และช่างสลักหินเพื่อจะสร้างวังให้ดาวิด
交叉引用
- 撒母耳记下 7:2 - 王对先知拿单说:“你看,如今我住在香柏木的宫殿里,神的约柜却在帐幕里。”
- 列王纪上 5:8 - 希兰就派人去见所罗门,说:“你派人来传给我的话,我都听到了。关于香柏木和松木,我会照着你的一切愿望办理。
- 列王纪上 5:9 - 我的仆人会把木材从黎巴嫩运到海边,我把它们扎成木筏,由海上运到你所指定的地方,在那里拆开,你就可以接收。你也要成全我的愿望,供应粮食给我的家。”
- 列王纪上 5:10 - 于是希兰把香柏木和松木,所罗门想要的一切,都供应给他。
- 列王纪上 7:1 - 此后,所罗门建造自己的王宫,用十三年完成了他全部的殿宇。
- 列王纪上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘 ,宽五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木横梁。
- 列王纪上 7:3 - 还有四十五根立柱——每排十五根——支撑着檩条,上面铺上香柏木板。
- 列王纪上 7:4 - 有三排格子窗,面面相对,有三层。
- 列王纪上 7:5 - 所有的门和门框都是四方形的,还有窗户,三层面面相对。
- 列王纪上 7:6 - 他建造了一个圆柱大厅,长五十肘,宽三十肘,前面有一个门廊,门廊前有柱子和廊檐。
- 列王纪上 7:7 - 他建造有宝座的大厅,就是“审判大厅”,要在那里施行审判;大厅从地面到顶部都铺上香柏木板。
- 列王纪上 7:8 - 大厅后面的另一个院子是他自己住的宫殿,构造像这大厅一样。所罗门迎娶法老的女儿并为她建造的宫殿,也像这大厅一样。
- 列王纪上 7:9 - 从根基到墙顶、从外围到大院,这一切所用的都是贵重的石材,是按尺寸凿成的料石,用锯内外平整切割。
- 列王纪上 7:10 - 根基是贵重的石材、巨大的块石,有长十肘 的块石,有长八肘 的块石;
- 列王纪上 7:11 - 其上也有按尺寸凿成的贵重石材以及香柏木材。
- 列王纪上 7:12 - 大院四围有三层凿好的料石,以及一层香柏木梁。耶和华殿的内院和殿宇门廊也是一样。
- 传道书 2:4 - 我扩建工程,为自己建造房屋,种植葡萄园;
- 传道书 2:5 - 我为自己造了庭园和园林,在其中栽种各样的果树;
- 传道书 2:6 - 我为自己造了水池,用以浇灌长满树木的林子;
- 传道书 2:7 - 我买下了男仆和婢女,我也有生在我家里的奴仆;我还拥有大量的牛群和羊群,超过我之前在耶路撒冷的所有人;
- 传道书 2:8 - 我又为自己积聚金银,还有来自君王们和各省的珍宝。我也为自己招纳了男女歌手,以及许多的妃嫔,都是世人引以为乐的。
- 传道书 2:9 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
- 传道书 2:10 - 我的眼目所追求的一切,我都不禁止;我的心所欢喜的一切,我都不拒绝;因为我的心在我一切的劳苦中欢喜——这就是我在一切劳苦中所得的份。
- 传道书 2:11 - 但当我回顾我手所做的一切事,以及我劳苦所做的工,看哪,全是虚空,全是捕风!在日光之下毫无益处。
- 列王纪上 5:18 - 于是所罗门的工匠、希兰的工匠和迦巴勒人开凿石头,预备木材和石材来建造殿宇。
- 列王纪上 5:1 - 提尔王希兰听说以色列人膏立所罗门为王,接替他的父亲,就派遣臣仆们去见所罗门,因为希兰与大卫一直是朋友。
- 列王纪上 5:2 - 所罗门也派人去见希兰,说:
- 历代志上 14:1 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。