逐节对照
- 呂振中譯本 - 將 伊施波設 的頭帶到 希伯崙 去見 大衛 ,對王說:『看哪,這尋索你性命的、你的仇敵 掃羅 的兒子 伊施波設 的首級在這裏呢;永恆主今日為我主 我 王在 掃羅 和他後裔身上報了仇了。』
- 新标点和合本 - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
- 当代译本 - 他们把伊施·波设的首级带到希伯仑献给大卫王,说:“这便是扫罗的儿子伊施·波设的首级。扫罗是你的仇敌,曾试图杀害你,今天耶和华为我主我王惩罚了扫罗和他的子孙。”
- 圣经新译本 - 把伊施波设的头带到希伯仑去见大卫,对王说:“你的仇敌扫罗过去常常寻索你的命。看哪!这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华在扫罗和他后裔的身上为我主我王报了仇了。”
- 中文标准译本 - 他们把伊施波设的头带到希伯仑大卫那里,对王说:“你的仇敌扫罗曾经寻索你的性命,看哪,这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华为我主我王向扫罗和他的后裔报仇了。”
- 现代标点和合本 - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- 和合本(拼音版) - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- New International Version - They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to kill you. This day the Lord has avenged my lord the king against Saul and his offspring.”
- New International Reader's Version - They brought the head of Ish-Bosheth to King David at Hebron. They said to him, “Here’s the head of Ish-Bosheth, the son of Saul. Saul was your enemy. He often tried to kill you. Today the Lord has paid back Saul and his family. He has let you get even with them. You are our king and master.”
- English Standard Version - and brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron. And they said to the king, “Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The Lord has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring.”
- New Living Translation - When they arrived at Hebron, they presented Ishbosheth’s head to David. “Look!” they exclaimed to the king. “Here is the head of Ishbosheth, the son of your enemy Saul who tried to kill you. Today the Lord has given my lord the king revenge on Saul and his entire family!”
- The Message - They presented the head of Ish-Bosheth to David at Hebron, telling the king, “Here’s the head of Ish-Bosheth, Saul’s son, your enemy. He was out to kill you, but God has given vengeance to my master, the king—vengeance this very day on Saul and his children!”
- Christian Standard Bible - They brought Ish-bosheth’s head to David at Hebron and said to the king, “Here’s the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who intended to take your life. Today the Lord has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
- New American Standard Bible - Then they brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; so the Lord has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants.”
- New King James Version - And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and said to the king, “Here is the head of Ishbosheth, the son of Saul your enemy, who sought your life; and the Lord has avenged my lord the king this day of Saul and his descendants.”
- Amplified Bible - They brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron, and said to the king, “Look, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; thus the Lord has granted my lord the king vengeance this day on Saul and on his descendants.”
- American Standard Version - And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
- King James Version - And they brought the head of Ish–bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish–bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
- New English Translation - They brought the head of Ish-bosheth to David in Hebron, saying to the king, “Look! The head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life! The Lord has granted vengeance to my lord the king this day against Saul and his descendants!”
- World English Bible - They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! Yahweh has avenged my lord the king today of Saul, and of his offspring. ”
- 新標點和合本 - 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
- 當代譯本 - 他們把伊施·波設的首級帶到希伯崙獻給大衛王,說:「這便是掃羅的兒子伊施·波設的首級。掃羅是你的仇敵,曾試圖殺害你,今天耶和華為我主我王懲罰了掃羅和他的子孫。」
- 聖經新譯本 - 把伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛,對王說:“你的仇敵掃羅過去常常尋索你的命。看哪!這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華在掃羅和他後裔的身上為我主我王報了仇了。”
- 中文標準譯本 - 他們把伊施波設的頭帶到希伯崙大衛那裡,對王說:「你的仇敵掃羅曾經尋索你的性命,看哪,這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華為我主我王向掃羅和他的後裔報仇了。」
- 現代標點和合本 - 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級,耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
- 文理和合譯本 - 攜伊施波設之首、至希伯崙、見大衛王曰、爾敵掃羅索爾命、試觀其子伊施波設之首在此、今日耶和華報我主我王之仇於掃羅、及其後裔、
- 文理委辦譯本 - 攜益破設首、至希伯崙、往見大闢、告曰、昔爾敵掃羅、欲害爾命、今日耶和華報我主我王之仇、害及其子、試觀益破設之首、已在於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜 伊施波設 之首級、至 希伯崙 見 大衛 王、謂王曰、爾敵 掃羅 曾欲害爾命、此其子 伊施波設 之首級也、主今日為我主我王復仇在 掃羅 及其子之身、
- Nueva Versión Internacional - y, al llegar a Hebrón, le entregaron a David la cabeza de Isboset, diciendo: —Mire, Su Majestad: aquí le traemos la cabeza de Isboset, hijo de su enemigo Saúl, que intentó matarlo a usted. El Señor ha vengado hoy a Su Majestad por lo que Saúl y su descendencia le hicieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 헤브론에 도착하여 그 머리를 다윗에게 주면서 이렇게 말하였다. “보십시오! 왕을 죽이려고 하던 원수 사울의 아들 이스-보셋의 머리가 여기 있습니다. 오늘 여호와께서 왕의 원수를 사울과 그의 후손들에게 갚으셨습니다!”
- Новый Русский Перевод - Они принесли голову Иш-Бошета к Давиду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Саула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за моего господина царя.
- Восточный перевод - Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они принесли голову Иш-Бошета к Довуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- La Bible du Semeur 2015 - ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth au roi David à Hébron et lui dirent : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait à te tuer. L’Eternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de ses descendants.
- リビングバイブル - ついにヘブロンにたどり着き、ダビデに差し出したのです。「よくごらんください。あなたのおいのちをねらっていた敵、サウルの子イシュ・ボシェテの首です。今日、主はわが王のために、サウルとその全家族に復讐してくださったのです。」
- Nova Versão Internacional - Levaram a cabeça de Is-Bosete a Davi, em Hebrom, e lhe disseram: “Aqui está a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que tentou tirar-te a vida. Hoje o Senhor vingou o nosso rei e senhor, de Saul e de sua descendência”.
- Hoffnung für alle - bis sie schließlich in Hebron ankamen. Dort zeigten sie König David den Kopf und sagten: »Hier bringen wir dir den Kopf von Isch-Boschet, dessen Vater Saul dein Feind war und dir nach dem Leben trachtete. Heute nun hat sich der Herr für dich an Saul und an seiner Familie gerächt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Hếp-rôn, họ dâng đầu cho Đa-vít và nói: “Đây là thủ cấp của Ích-bô-sết, con của Sau-lơ kẻ thù của vua, người săn mạng vua. Ngày nay Chúa Hằng Hữu trả thù Sau-lơ và con cháu của hắn cho vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำพระเศียรอิชโบเชทมาเข้าเฝ้าดาวิดที่เมืองเฮโบรน และกราบทูลว่า “นี่คือศีรษะของอิชโบเชทราชโอรสของซาอูล ศัตรูผู้พยายามตามฆ่าฝ่าพระบาท วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแก้แค้นต่อซาอูลและลูกหลานของเขาเพื่อฝ่าพระบาทแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้เอาศีรษะของอิชโบเชทมาให้ดาวิดที่เฮโบรน และพูดกับดาวิดว่า “นี่เป็นศีรษะของอิชโบเชทบุตรของซาอูลศัตรูของท่าน ที่ตามล่าชีวิตท่าน วันนี้พระผู้เป็นเจ้าแก้แค้นซาอูลและผู้สืบเชื้อสายแทนเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์”
交叉引用
- 詩篇 71:24 - 我的舌頭要終日不斷地 表揚你的義氣。 因為那些謀求要害我的 已被挫折受辱了。
- 撒母耳記下 18:19 - 撒督 的兒子 亞希瑪斯 說:『容我跑去,報消息給王知道永恆主已經維護了正義、而救王脫離仇敵的手。』
- 馬太福音 2:20 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
- 撒母耳記上 24:4 - 跟隨 大衛 人的對 大衛 說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』 大衛 就起來,輕悄悄地割下 掃羅 外袍的衣邊。
- 撒母耳記下 18:31 - 古實 人也來到了,他說:『有消息報給我主 我 王知道:永恆主今天已經維護了正義、而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。』
- 路加福音 18:7 - 上帝揀選的人晝夜向他喊救,他縱然在他們的事上延持着 ,難道總不給他們伸冤麼?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上麼?』
- 撒母耳記上 20:1 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
- 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 把矛拿起來 , 心裏 說:『我要刺透 大衛 ,給釘在牆上。』 大衛 從 掃羅 面前躲避了兩次。
- 啓示錄 6:10 - 他們大聲喊着說:『聖而真的主宰啊,你不審判、而向住在地上的人伸我們 流 血的冤、要等到幾時呢?』
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅 又打發差役去看 大衛 ,說:『把他連褥子都抬上我這裏來,我好殺死他。』
- 撒母耳記上 19:2 - 約拿單 告訴 大衛 說:『我父親 掃羅 想法子要殺死你;所以 明日 早晨你要小心,留在一個隱密地方藏着;
- 撒母耳記上 19:3 - 我呢、要出去,在你藏身的田野裏站在我父親旁邊,和他談論到你的事;我看看怎樣,便告訴你。』
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單 向他父親替 大衛 說好話,說:『王不可得罪王的僕人 大衛 ;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒險拚命擊殺了那 非利士 人,永恆主就向 以色列 眾人大行拯救;那時你看見,也很歡喜;現在你為甚麼要無緣無故殺死 大衛 ,流無辜人的血、來犯罪呢?』
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單 把 大衛 叫來; 約拿單 將這一切事告訴他; 約拿單 帶他去見 掃羅 ;他就照常侍立在 掃羅 面前。
- 撒母耳記上 19:8 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
- 撒母耳記上 19:9 - 從 永恆主 那裏來 的惡靈臨到 掃羅 身上;( 掃羅 坐在屋裏,手裏拿着矛) 大衛 則手彈 絃琴 。
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅 想法子要用矛刺透 大衛 ,給釘在牆上; 大衛 卻從 掃羅 面前溜走; 掃羅 把矛擊進牆內; 大衛 就逃走躲避了。
- 撒母耳記上 19:11 - 那一夜 掃羅 打發差役到 大衛 的住宅去窺伺他,要在 第二天 早晨殺死他。 大衛 的妻子 米甲 對 大衛 說:『你今夜若不逃命,明日就會被殺死。』
- 詩篇 63:9 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
- 詩篇 63:10 - 他們必被交付於刀劍權下, 被狼分喫。
- 撒母耳記下 22:48 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都服 於我以下,
- 啓示錄 18:20 - 天哪,聖眾使徒和神言人哪, 因 那城 而歡躍吧! 因為上帝已為你們伸雪 而判罰她了。』
- 撒母耳記上 23:15 - 大衛 懼怕,因為 掃羅 出來尋索他的性命, 那時 大衛 在 西弗 曠野 何列沙 那裏。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖 有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的 寶貝 包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。