逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 大衛 聞之曰、流 尼珥 子 押尼珥 之血、我與我國在主前永無辜、
- 新标点和合本 - 大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
- 当代译本 - 后来,大卫听到消息就说:“我和我的国在耶和华面前永远跟尼珥的儿子押尼珥的死无关。
- 圣经新译本 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
- 中文标准译本 - 事后大卫听说了,就说:“对于尼珥的儿子押尼珥被杀流血的事,我和我的王国在耶和华面前永远是清白的。
- 现代标点和合本 - 大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
- 和合本(拼音版) - 大卫听见了就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
- New International Version - Later, when David heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
- New International Reader's Version - Later on, David heard about it. He said, “I and the people of my kingdom aren’t guilty of spilling the blood of Abner, the son of Ner. We are free of blame forever in the sight of the Lord.
- English Standard Version - Afterward, when David heard of it, he said, “I and my kingdom are forever guiltless before the Lord for the blood of Abner the son of Ner.
- New Living Translation - When David heard about it, he declared, “I vow by the Lord that I and my kingdom are forever innocent of this crime against Abner son of Ner.
- The Message - Later on, when David heard what happened, he said, “Before God I and my kingdom are totally innocent of this murder of Abner son of Ner. Joab and his entire family will always be under the curse of this bloodguilt. May they forever be victims of crippling diseases, violence, and famine.” (Joab and his brother, Abishai, murdered Abner because he had killed their brother Asahel at the battle of Gibeon.)
- Christian Standard Bible - David heard about it later and said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
- New American Standard Bible - Afterward, when David heard about this, he said, “I and my kingdom are innocent before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
- New King James Version - Afterward, when David heard it, he said, “My kingdom and I are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
- Amplified Bible - Afterward, when David heard of it, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord of the blood of Abner the son of Ner.
- American Standard Version - And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
- King James Version - And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner:
- New English Translation - When David later heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord of the shed blood of Abner son of Ner!
- World English Bible - Afterward, when David heard it, he said, “I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner.
- 新標點和合本 - 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,大衛聽見了,說:「流尼珥兒子押尼珥的血,我和我的國在耶和華面前永遠是無辜的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,大衛聽見了,說:「流尼珥兒子押尼珥的血,我和我的國在耶和華面前永遠是無辜的。
- 當代譯本 - 後來,大衛聽到消息就說:「我和我的國在耶和華面前永遠跟尼珥的兒子押尼珥的死無關。
- 聖經新譯本 - 事後大衛聽到了,就說:“關於尼珥的兒子押尼珥的血案,我和我的國家,在耶和華面前永遠是無辜的。
- 呂振中譯本 - 事後 大衛 聽見了,就說:『對 流 尼珥 兒子 押尼珥 的血案、我和我的國在永恆主面前永不負罪責。
- 中文標準譯本 - 事後大衛聽說了,就說:「對於尼珥的兒子押尼珥被殺流血的事,我和我的王國在耶和華面前永遠是清白的。
- 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
- 文理和合譯本 - 大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
- 文理委辦譯本 - 大闢聞之曰、尼耳子押尼耳見殺、我與我民永無辜、耶和華為證。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, David se enteró de esto y declaró: «Hago constar ante el Señor, que mi reino y yo somos totalmente inocentes de la muerte de Abner hijo de Ner.
- 현대인의 성경 - 후에 다윗은 그 일을 듣고 이렇게 말하였다. “아브넬의 피살 사건에 대해서 나와 내 백성은 조금도 죄가 없음을 여호와께서 아신다.
- Новый Русский Перевод - После этого Давид, услышав о случившемся, сказал: – Я и мое царство навеки неповинны перед Господом в крови Авнера, сына Нира.
- Восточный перевод - После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Довуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Абнира, сына Нера.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand David apprit ce qui s’était passé, il s’écria : Je suis à jamais innocent devant l’Eternel, moi ainsi que mon royaume, du meurtre d’Abner, fils de Ner.
- リビングバイブル - この一件を知らされたダビデは言いました。「私は神にかけて誓う。私も民も、このアブネル殺しの罪には全く関与していない。
- Nova Versão Internacional - Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: “Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
- Hoffnung für alle - Als David davon erfuhr, rief er: »Ich schwöre vor dem Herrn, dass ich unschuldig bin an Abners Tod, und auch meine Nachfolger sollen niemals dafür büßen müssen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe được chuyện này, Đa-vít nói: “Trước mặt Chúa Hằng Hữu, ta và toàn dân trong nước ta đều vô tội về cái chết của Áp-ne con của Nê-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเรื่องจึงตรัสว่า “ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เรากับอาณาจักรของเราไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการตายของอับเนอร์บุตรเนอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น เมื่อดาวิดทราบเรื่อง ท่านพูดว่า “ทั้งตัวเราและประชาชนของเราไม่มีความผิด ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าอย่างแน่นอน เรื่องโลหิตของอับเนอร์บุตรของเนอร์
交叉引用
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、
- 民數記 35:33 - 毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、
- 申命記 21:1 - 於主爾之天主所賜爾為業之地、遇有見殺者之屍、偃於田野、不知誰殺、
- 申命記 21:2 - 則爾之長老士師當出、自被殺者所偃之處、向四周之邑、量度遠近、 或作則爾之長老士師當出量度遠近自被殺者所偃之所至四周之諸邑
- 申命記 21:3 - 視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
- 申命記 21:4 - 其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
- 申命記 21:5 - 為祭司之 利未 人亦至其所、蓋彼為主爾之天主所選以事之者、藉主之名、為民祝福、凡諸爭訟鬥毆之事、俱憑其判決、
- 申命記 21:6 - 離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、
- 申命記 21:7 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
- 申命記 21:8 - 求主赦宥主所贖之 以色列 民、莫以流無辜血之罪、歸主之民 以色列 、於是、流斯人血之罪、可得赦免、
- 申命記 21:9 - 爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
- 創世記 9:6 - 凡流人血者、人亦必流其血、緣天主造人、乃肖己像也、
- 創世記 4:10 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
- 出埃及記 21:12 - 擊人死者殺無赦、