Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾知尼珥子押尼珥至此、乃欺爾也、欲窺爾之出入、與爾凡所為耳、
  • 新标点和合本 - 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。”
  • 当代译本 - 你要知道,尼珥的儿子押尼珥想来骗你,探听你的虚实。”
  • 圣经新译本 - 你认识尼珥的儿子押尼珥,他来是要欺骗你,是要了解你的起居行动和你所作的一切事。”
  • 中文标准译本 - 你知道尼珥的儿子押尼珥,他来是要引诱你,要了解你的出入,了解你的一切行动。”
  • 现代标点和合本 - 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
  • 和合本(拼音版) - 你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
  • New International Version - You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.”
  • New International Reader's Version - You know what Abner, the son of Ner, is like. He came to trick you. He wanted to watch your every move. He came to find out everything you are doing.”
  • English Standard Version - You know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”
  • New Living Translation - You know perfectly well that he came to spy on you and find out everything you’re doing!”
  • Christian Standard Bible - You know that Abner son of Ner came to deceive you and to find out about your military activities and everything you’re doing.”
  • New American Standard Bible - You know Abner the son of Ner, that he came to gain your confidence, and to learn of your going out and coming in and to find out everything that you are doing.”
  • New King James Version - Surely you realize that Abner the son of Ner came to deceive you, to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”
  • Amplified Bible - You know Abner the son of Ner, that he [only] came to deceive you [with flattering words] and to learn of your going out and coming in, and to find out what you are doing.”
  • American Standard Version - Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
  • King James Version - Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
  • New English Translation - You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return and to discover everything that you are doing!”
  • World English Bible - You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”
  • 新標點和合本 - 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道,尼珥的兒子押尼珥來,是要騙你,要打聽你的出入,知道你一切所行的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道,尼珥的兒子押尼珥來,是要騙你,要打聽你的出入,知道你一切所行的事。」
  • 當代譯本 - 你要知道,尼珥的兒子押尼珥想來騙你,探聽你的虛實。」
  • 聖經新譯本 - 你認識尼珥的兒子押尼珥,他來是要欺騙你,是要了解你的起居行動和你所作的一切事。”
  • 呂振中譯本 - 你要曉得 尼珥 的兒子 押尼珥 來、無非是要詐騙你,要知道你的出入,曉得你一切所行的罷了。』
  • 中文標準譯本 - 你知道尼珥的兒子押尼珥,他來是要引誘你,要了解你的出入,了解你的一切行動。」
  • 現代標點和合本 - 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
  • 文理委辦譯本 - 豈不知尼耳子押尼耳至此、乃欺爾也。欲窺伺爾出入、與凡所為耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知 尼珥 之子 押尼珥 至此乃欺爾、欲窺伺爾之出入、與凡所為耳、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya Su Majestad lo conoce! Lo más seguro es que haya venido con engaño para averiguar qué planes tiene usted, y para enterarse de todo lo que usted está haciendo».
  • 현대인의 성경 - 왕도 잘 아시겠지만 그가 여기까지 온 것은 왕을 속이고 왕의 모든 동태를 살피기 위해서입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты же знаешь Авнера, сына Нира, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • Восточный перевод - Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же знаешь Абнира, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu le connais, cet Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour apprendre quels sont tes plans de campagne et pour savoir tout ce que tu fais.
  • Nova Versão Internacional - Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganar-te, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo”.
  • Hoffnung für alle - Du kennst ihn doch, er heuchelt dir nur etwas vor! In Wirklichkeit wollte er ausspionieren, was du tust und vorhast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua biết Áp-ne đó chứ! Ông ta chỉ lừa gạt vua. Ông ta đến chỉ với mục đích dò xem đường đi nước bước của vua và mọi chương trình kế hoạch vua đang thi hành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาทก็ทรงทราบอยู่แล้วว่าเขามาสืบดูลาดเลาเพื่อจะวางแผนและกลับมาเล่นงานเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​มา​ก็​เพื่อ​หลอก​ลวง​ท่าน และ​เพื่อ​ดู​ว่า​ท่าน​เข้า​นอก​ออก​ใน​อย่าง​ไร และ​ดู​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​กำลัง​กระทำ”
交叉引用
  • 羅馬書 2:1 - 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 創世記 42:16 - 爾中惟遣一人攜汝弟來、其餘禁錮、俟徵爾語、知爾誠否、非然、吾指法老生命而言、汝果偵者、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:12 - 眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
  • 創世記 42:9 - 約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺是邦之虛實耳、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
  • 撒母耳記上 29:4 - 牧伯怒亞吉曰、可使此人返爾所置之地、毋令偕我出戰、恐戰陳之間、反為我敵、彼欲與其主和、何所需耶、非以我眾之首級乎、
  • 撒母耳記上 29:5 - 昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非此大衛乎、
  • 撒母耳記上 29:6 - 亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
  • 列王紀下 18:32 - 迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、希西家勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、
  • 創世記 42:12 - 曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
  • 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾知尼珥子押尼珥至此、乃欺爾也、欲窺爾之出入、與爾凡所為耳、
  • 新标点和合本 - 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。”
  • 当代译本 - 你要知道,尼珥的儿子押尼珥想来骗你,探听你的虚实。”
  • 圣经新译本 - 你认识尼珥的儿子押尼珥,他来是要欺骗你,是要了解你的起居行动和你所作的一切事。”
  • 中文标准译本 - 你知道尼珥的儿子押尼珥,他来是要引诱你,要了解你的出入,了解你的一切行动。”
  • 现代标点和合本 - 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
  • 和合本(拼音版) - 你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
  • New International Version - You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.”
  • New International Reader's Version - You know what Abner, the son of Ner, is like. He came to trick you. He wanted to watch your every move. He came to find out everything you are doing.”
  • English Standard Version - You know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”
  • New Living Translation - You know perfectly well that he came to spy on you and find out everything you’re doing!”
  • Christian Standard Bible - You know that Abner son of Ner came to deceive you and to find out about your military activities and everything you’re doing.”
  • New American Standard Bible - You know Abner the son of Ner, that he came to gain your confidence, and to learn of your going out and coming in and to find out everything that you are doing.”
  • New King James Version - Surely you realize that Abner the son of Ner came to deceive you, to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”
  • Amplified Bible - You know Abner the son of Ner, that he [only] came to deceive you [with flattering words] and to learn of your going out and coming in, and to find out what you are doing.”
  • American Standard Version - Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
  • King James Version - Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
  • New English Translation - You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return and to discover everything that you are doing!”
  • World English Bible - You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”
  • 新標點和合本 - 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道,尼珥的兒子押尼珥來,是要騙你,要打聽你的出入,知道你一切所行的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道,尼珥的兒子押尼珥來,是要騙你,要打聽你的出入,知道你一切所行的事。」
  • 當代譯本 - 你要知道,尼珥的兒子押尼珥想來騙你,探聽你的虛實。」
  • 聖經新譯本 - 你認識尼珥的兒子押尼珥,他來是要欺騙你,是要了解你的起居行動和你所作的一切事。”
  • 呂振中譯本 - 你要曉得 尼珥 的兒子 押尼珥 來、無非是要詐騙你,要知道你的出入,曉得你一切所行的罷了。』
  • 中文標準譯本 - 你知道尼珥的兒子押尼珥,他來是要引誘你,要了解你的出入,了解你的一切行動。」
  • 現代標點和合本 - 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
  • 文理委辦譯本 - 豈不知尼耳子押尼耳至此、乃欺爾也。欲窺伺爾出入、與凡所為耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知 尼珥 之子 押尼珥 至此乃欺爾、欲窺伺爾之出入、與凡所為耳、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya Su Majestad lo conoce! Lo más seguro es que haya venido con engaño para averiguar qué planes tiene usted, y para enterarse de todo lo que usted está haciendo».
  • 현대인의 성경 - 왕도 잘 아시겠지만 그가 여기까지 온 것은 왕을 속이고 왕의 모든 동태를 살피기 위해서입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты же знаешь Авнера, сына Нира, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • Восточный перевод - Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же знаешь Абнира, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu le connais, cet Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour apprendre quels sont tes plans de campagne et pour savoir tout ce que tu fais.
  • Nova Versão Internacional - Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganar-te, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo”.
  • Hoffnung für alle - Du kennst ihn doch, er heuchelt dir nur etwas vor! In Wirklichkeit wollte er ausspionieren, was du tust und vorhast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua biết Áp-ne đó chứ! Ông ta chỉ lừa gạt vua. Ông ta đến chỉ với mục đích dò xem đường đi nước bước của vua và mọi chương trình kế hoạch vua đang thi hành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาทก็ทรงทราบอยู่แล้วว่าเขามาสืบดูลาดเลาเพื่อจะวางแผนและกลับมาเล่นงานเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​มา​ก็​เพื่อ​หลอก​ลวง​ท่าน และ​เพื่อ​ดู​ว่า​ท่าน​เข้า​นอก​ออก​ใน​อย่าง​ไร และ​ดู​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​กำลัง​กระทำ”
  • 羅馬書 2:1 - 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 創世記 42:16 - 爾中惟遣一人攜汝弟來、其餘禁錮、俟徵爾語、知爾誠否、非然、吾指法老生命而言、汝果偵者、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:12 - 眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
  • 創世記 42:9 - 約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺是邦之虛實耳、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
  • 撒母耳記上 29:4 - 牧伯怒亞吉曰、可使此人返爾所置之地、毋令偕我出戰、恐戰陳之間、反為我敵、彼欲與其主和、何所需耶、非以我眾之首級乎、
  • 撒母耳記上 29:5 - 昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非此大衛乎、
  • 撒母耳記上 29:6 - 亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
  • 列王紀下 18:32 - 迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、希西家勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、
  • 創世記 42:12 - 曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
  • 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
圣经
资源
计划
奉献