Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。
  • 新标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 当代译本 - 他们过了约旦河,在谷中亚罗珥城南面安营,又经过迦得前往雅谢。
  • 圣经新译本 - 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢,
  • 中文标准译本 - 他们过了约旦河,在亚罗珥城南边的溪谷中扎营,又前往迦得的雅谢;
  • 现代标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中,城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • 和合本(拼音版) - 他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • New International Version - After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
  • New International Reader's Version - They went across the Jordan River. They camped south of the town in the middle of the Arnon River valley near Aroer. Then they went through Gad and continued on to Jazer.
  • English Standard Version - They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
  • New Living Translation - First they crossed the Jordan and camped at Aroer, south of the town in the valley, in the direction of Gad. Then they went on to Jazer,
  • Christian Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, south of the town in the middle of the valley, and then proceeded toward Gad and Jazer.
  • New American Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad and toward Jazer.
  • New King James Version - And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.
  • Amplified Bible - They crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the south side of the city which is in the middle of the river valley [of the Arnon] toward Gad, and on toward Jazer.
  • American Standard Version - And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
  • King James Version - And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
  • New English Translation - They crossed the Jordan and camped at Aroer, on the south side of the city, at the wadi of Gad, near Jazer.
  • World English Bible - They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer;
  • 新標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 當代譯本 - 他們過了約旦河,在谷中亞羅珥城南面安營,又經過迦得前往雅謝。
  • 聖經新譯本 - 他們過了約旦河,就在谷中那座亞羅珥城的右邊安營。後來他們經過迦得,直到雅謝,
  • 呂振中譯本 - 他們過了 約但 河,便從 亞羅珥 、從谿谷中的城開始 ,向着 迦得 和 雅謝 走去 ;
  • 中文標準譯本 - 他們過了約旦河,在亞羅珥城南邊的溪谷中紮營,又前往迦得的雅謝;
  • 現代標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中,城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 文理和合譯本 - 既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 濟 約但 河、列營在 迦得 谷中 亞羅珥 城之右、與 牙設 相對、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el Jordán y acamparon cerca de Aroer, al sur del pueblo que está en el valle, después de lo cual siguieron hacia Gad y Jazer.
  • 현대인의 성경 - 그들은 먼저 요단강을 건너 야셀 부근의 갓 골짜기 한가운데 있는 성 남쪽의 아로엘 부근에 숙소를 정했으며
  • Новый Русский Перевод - Переправившись через Иордан, они встали станом в Ароере, к югу от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils franchirent d’abord le Jourdain et s’arrêtèrent près de Aroër , au sud de la ville qui se trouve au fond de la vallée de Gad et près de Yaezer.
  • リビングバイブル - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - E, atravessando o Jordão, começaram em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois foram para Gade e de lá para Jazar,
  • Hoffnung für alle - Sie überquerten den Jordan und begannen ihre Arbeit in Aroër, südlich der Stadt, die mitten im Arnontal liegt. Von dort zogen sie weiter in das Stammesgebiet von Gad und nach Jaser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ qua sông Giô-đan, cắm trại phía nam A-rô-e, một thành giữa thung lũng Gát, rồi từ đó đi Gia-ê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากข้ามแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาไปตั้งค่ายพักในหุบเขาทางใต้ของเมืองอาโรเออร์ แล้วผ่านกาดไปยังยาเซอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้ๆ อาโรเออร์ ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เมือง​ที่​อยู่​กลาง​หุบเขา และ​ผ่าน​ไป​ทาง​เมือง​กาด​และ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​ยาเซอร์
交叉引用
  • 以賽亞書 16:8 - 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 撒母耳記上 30:28 - 亞囉耳、息末、以實提摩、
  • 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、牙設、寧喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、
  • 民數記 21:32 - 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
  • 民數記 32:1 - 流便支派、伽得支派、牲畜成群、見牙設基列二地、堪為游牧之所、
  • 民數記 32:35 - 押律、說反、雅設、約庇哈、
  • 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、
  • 申命記 2:36 - 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、
  • 約書亞記 13:9 - 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。
  • 新标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 当代译本 - 他们过了约旦河,在谷中亚罗珥城南面安营,又经过迦得前往雅谢。
  • 圣经新译本 - 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢,
  • 中文标准译本 - 他们过了约旦河,在亚罗珥城南边的溪谷中扎营,又前往迦得的雅谢;
  • 现代标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中,城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • 和合本(拼音版) - 他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • New International Version - After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
  • New International Reader's Version - They went across the Jordan River. They camped south of the town in the middle of the Arnon River valley near Aroer. Then they went through Gad and continued on to Jazer.
  • English Standard Version - They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
  • New Living Translation - First they crossed the Jordan and camped at Aroer, south of the town in the valley, in the direction of Gad. Then they went on to Jazer,
  • Christian Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, south of the town in the middle of the valley, and then proceeded toward Gad and Jazer.
  • New American Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad and toward Jazer.
  • New King James Version - And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.
  • Amplified Bible - They crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the south side of the city which is in the middle of the river valley [of the Arnon] toward Gad, and on toward Jazer.
  • American Standard Version - And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
  • King James Version - And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
  • New English Translation - They crossed the Jordan and camped at Aroer, on the south side of the city, at the wadi of Gad, near Jazer.
  • World English Bible - They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer;
  • 新標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 當代譯本 - 他們過了約旦河,在谷中亞羅珥城南面安營,又經過迦得前往雅謝。
  • 聖經新譯本 - 他們過了約旦河,就在谷中那座亞羅珥城的右邊安營。後來他們經過迦得,直到雅謝,
  • 呂振中譯本 - 他們過了 約但 河,便從 亞羅珥 、從谿谷中的城開始 ,向着 迦得 和 雅謝 走去 ;
  • 中文標準譯本 - 他們過了約旦河,在亞羅珥城南邊的溪谷中紮營,又前往迦得的雅謝;
  • 現代標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中,城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 文理和合譯本 - 既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 濟 約但 河、列營在 迦得 谷中 亞羅珥 城之右、與 牙設 相對、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el Jordán y acamparon cerca de Aroer, al sur del pueblo que está en el valle, después de lo cual siguieron hacia Gad y Jazer.
  • 현대인의 성경 - 그들은 먼저 요단강을 건너 야셀 부근의 갓 골짜기 한가운데 있는 성 남쪽의 아로엘 부근에 숙소를 정했으며
  • Новый Русский Перевод - Переправившись через Иордан, они встали станом в Ароере, к югу от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils franchirent d’abord le Jourdain et s’arrêtèrent près de Aroër , au sud de la ville qui se trouve au fond de la vallée de Gad et près de Yaezer.
  • リビングバイブル - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - E, atravessando o Jordão, começaram em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois foram para Gade e de lá para Jazar,
  • Hoffnung für alle - Sie überquerten den Jordan und begannen ihre Arbeit in Aroër, südlich der Stadt, die mitten im Arnontal liegt. Von dort zogen sie weiter in das Stammesgebiet von Gad und nach Jaser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ qua sông Giô-đan, cắm trại phía nam A-rô-e, một thành giữa thung lũng Gát, rồi từ đó đi Gia-ê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากข้ามแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาไปตั้งค่ายพักในหุบเขาทางใต้ของเมืองอาโรเออร์ แล้วผ่านกาดไปยังยาเซอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้ๆ อาโรเออร์ ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เมือง​ที่​อยู่​กลาง​หุบเขา และ​ผ่าน​ไป​ทาง​เมือง​กาด​และ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​ยาเซอร์
  • 以賽亞書 16:8 - 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 撒母耳記上 30:28 - 亞囉耳、息末、以實提摩、
  • 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、牙設、寧喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、
  • 民數記 21:32 - 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
  • 民數記 32:1 - 流便支派、伽得支派、牲畜成群、見牙設基列二地、堪為游牧之所、
  • 民數記 32:35 - 押律、說反、雅設、約庇哈、
  • 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、
  • 申命記 2:36 - 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、
  • 約書亞記 13:9 - 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、
圣经
资源
计划
奉献