Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。
  • 新标点和合本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 当代译本 - 大卫在那里为耶和华建了一座坛,献上燔祭和平安祭,耶和华垂听了他的祷告,瘟疫就在以色列止住了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 中文标准译本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。这样,耶和华应允为那地所做的祈求,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 现代标点和合本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • New International Version - David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord answered his prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.
  • New International Reader's Version - David built an altar there to honor the Lord. He sacrificed burnt offerings and friendship offerings. Then the Lord answered David’s prayer and blessed the land. The plague on Israel was stopped.
  • English Standard Version - And David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord responded to the plea for the land, and the plague was averted from Israel.
  • New Living Translation - David built an altar there to the Lord and sacrificed burnt offerings and peace offerings. And the Lord answered his prayer for the land, and the plague on Israel was stopped.
  • Christian Standard Bible - He built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord was receptive to prayer for the land, and the plague on Israel ended.
  • New American Standard Bible - Then David built there an altar to the Lord, and he offered burnt offerings and peace offerings. And the Lord responded to prayer for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
  • New King James Version - And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord heeded the prayers for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
  • Amplified Bible - David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was moved [to compassion] by [David’s] prayer for the land, and the plague was held back from Israel.
  • American Standard Version - And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
  • King James Version - And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
  • New English Translation - Then David built an altar for the Lord there and offered burnt sacrifices and peace offerings. And the Lord accepted prayers for the land, and the plague was removed from Israel.
  • World English Bible - David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was removed from Israel.
  • 新標點和合本 - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 當代譯本 - 大衛在那裡為耶和華建了一座壇,獻上燔祭和平安祭,耶和華垂聽了他的禱告,瘟疫就在以色列止住了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻上燔祭和平安祭。這樣耶和華垂聽了人們為那地的禱告,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 呂振中譯本 - 就在那裏 大衛 就為永恆主築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這麼,永恆主應允了 他們 為這地所懇求的,疫症就從 以色列 人中抑制住了。
  • 中文標準譯本 - 大衛在那裡為耶和華築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這樣,耶和華應允為那地所做的祈求,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 現代標點和合本 - 大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 文理和合譯本 - 在彼為耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼為主建祭臺、獻火焚祭及平安祭、於是主衿恤國民、垂聽所祈、瘟疫遂止於 以色列 人中、
  • Nueva Versión Internacional - Allí construyó un altar al Señor y ofreció holocaustos y sacrificios de comunión. Entonces el Señor tuvo piedad del país, y se detuvo la plaga que estaba afligiendo a Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸다. 그때 여호와께서 그의 기도를 들으셨으므로 그제서야 그 땅에 내리던 재앙이 그쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения . Господь внял мольбам о стране, и мор в Израиле прекратился.
  • Восточный перевод - Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исроиле прекратился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel à l’Eternel et y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Ainsi l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays, et la plaie fut détournée d’Israël.
  • リビングバイブル - そして、主のために祭壇を築き、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえとをささげたのです。主はダビデの祈りを聞き、疫病の流行はやみました。
  • Nova Versão Internacional - Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão . Então o Senhor aceitou as súplicas em favor da terra e terminou a praga que destruía Israel.
  • Hoffnung für alle - Er baute dort einen Altar für den Herrn und brachte auf ihm Brand- und Friedensopfer dar. Der Herr erhörte Davids Gebet und machte der Pest in Israel ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít xây tại đó một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, dâng lễ thiêu và lễ cảm tạ cho Ngài. Chúa Hằng Hữu nhậm lời cầu nguyện và bệnh dịch không hoành hành nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และถวายเครื่องเผาบูชากับเครื่องสันติบูชา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานเพื่อแผ่นดิน โรคระบาดที่เกิดแก่อิสราเอลก็หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ก็​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ณ ที่​นั่น และ​ได้​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ตอบ​คำ​ขอร้อง​เพื่อ​แผ่นดิน และ​ภัย​พิบัติ​ใน​หมู่​คน​อิสราเอล​ก็​ยุติ​ลง
交叉引用
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲耶和華允焉。
  • 歷代志上 21:26 - 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、籲耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、
  • 歷代志上 21:27 - 命使者以刃入鞘。
  • 創世記 22:9 - 於是偕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
  • 撒母耳記下 24:14 - 大闢曰我迫阨甚矣耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 耶利米哀歌 3:33 - 主責民、非其心兮。
  • 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
  • 撒母耳記上 7:17 - 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。
  • 撒母耳記下 21:14 - 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫地之西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。
  • 新标点和合本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 当代译本 - 大卫在那里为耶和华建了一座坛,献上燔祭和平安祭,耶和华垂听了他的祷告,瘟疫就在以色列止住了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 中文标准译本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。这样,耶和华应允为那地所做的祈求,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 现代标点和合本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • New International Version - David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord answered his prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.
  • New International Reader's Version - David built an altar there to honor the Lord. He sacrificed burnt offerings and friendship offerings. Then the Lord answered David’s prayer and blessed the land. The plague on Israel was stopped.
  • English Standard Version - And David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord responded to the plea for the land, and the plague was averted from Israel.
  • New Living Translation - David built an altar there to the Lord and sacrificed burnt offerings and peace offerings. And the Lord answered his prayer for the land, and the plague on Israel was stopped.
  • Christian Standard Bible - He built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord was receptive to prayer for the land, and the plague on Israel ended.
  • New American Standard Bible - Then David built there an altar to the Lord, and he offered burnt offerings and peace offerings. And the Lord responded to prayer for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
  • New King James Version - And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord heeded the prayers for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
  • Amplified Bible - David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was moved [to compassion] by [David’s] prayer for the land, and the plague was held back from Israel.
  • American Standard Version - And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
  • King James Version - And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
  • New English Translation - Then David built an altar for the Lord there and offered burnt sacrifices and peace offerings. And the Lord accepted prayers for the land, and the plague was removed from Israel.
  • World English Bible - David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was removed from Israel.
  • 新標點和合本 - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 當代譯本 - 大衛在那裡為耶和華建了一座壇,獻上燔祭和平安祭,耶和華垂聽了他的禱告,瘟疫就在以色列止住了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻上燔祭和平安祭。這樣耶和華垂聽了人們為那地的禱告,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 呂振中譯本 - 就在那裏 大衛 就為永恆主築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這麼,永恆主應允了 他們 為這地所懇求的,疫症就從 以色列 人中抑制住了。
  • 中文標準譯本 - 大衛在那裡為耶和華築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這樣,耶和華應允為那地所做的祈求,瘟疫就在以色列人中止住了。
  • 現代標點和合本 - 大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
  • 文理和合譯本 - 在彼為耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼為主建祭臺、獻火焚祭及平安祭、於是主衿恤國民、垂聽所祈、瘟疫遂止於 以色列 人中、
  • Nueva Versión Internacional - Allí construyó un altar al Señor y ofreció holocaustos y sacrificios de comunión. Entonces el Señor tuvo piedad del país, y se detuvo la plaga que estaba afligiendo a Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸다. 그때 여호와께서 그의 기도를 들으셨으므로 그제서야 그 땅에 내리던 재앙이 그쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения . Господь внял мольбам о стране, и мор в Израиле прекратился.
  • Восточный перевод - Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исроиле прекратился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel à l’Eternel et y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Ainsi l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays, et la plaie fut détournée d’Israël.
  • リビングバイブル - そして、主のために祭壇を築き、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえとをささげたのです。主はダビデの祈りを聞き、疫病の流行はやみました。
  • Nova Versão Internacional - Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão . Então o Senhor aceitou as súplicas em favor da terra e terminou a praga que destruía Israel.
  • Hoffnung für alle - Er baute dort einen Altar für den Herrn und brachte auf ihm Brand- und Friedensopfer dar. Der Herr erhörte Davids Gebet und machte der Pest in Israel ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít xây tại đó một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, dâng lễ thiêu và lễ cảm tạ cho Ngài. Chúa Hằng Hữu nhậm lời cầu nguyện và bệnh dịch không hoành hành nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และถวายเครื่องเผาบูชากับเครื่องสันติบูชา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานเพื่อแผ่นดิน โรคระบาดที่เกิดแก่อิสราเอลก็หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ก็​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ณ ที่​นั่น และ​ได้​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ตอบ​คำ​ขอร้อง​เพื่อ​แผ่นดิน และ​ภัย​พิบัติ​ใน​หมู่​คน​อิสราเอล​ก็​ยุติ​ลง
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲耶和華允焉。
  • 歷代志上 21:26 - 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、籲耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、
  • 歷代志上 21:27 - 命使者以刃入鞘。
  • 創世記 22:9 - 於是偕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
  • 撒母耳記下 24:14 - 大闢曰我迫阨甚矣耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 耶利米哀歌 3:33 - 主責民、非其心兮。
  • 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
  • 撒母耳記上 7:17 - 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。
  • 撒母耳記下 21:14 - 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫地之西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。○
圣经
资源
计划
奉献