Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:24 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的上帝。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。
  • 新标点和合本 - 王对亚劳拿说:“不然。我必要按着价值向你买;我不肯用白得之物作燔祭献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对亚劳拿说:“不,我一定要按价钱向你买;我不能用白白得来的东西作燔祭献给耶和华—我的上帝。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对亚劳拿说:“不,我一定要按价钱向你买;我不能用白白得来的东西作燔祭献给耶和华—我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • 当代译本 - 王却说:“不可,我一定要出钱买,我不要用白白得来之物作为燔祭献给我的上帝耶和华。”大卫就用十两银子买了亚劳拿的麦场和牛。
  • 圣经新译本 - 王回答亚劳拿:“不!我一定要按价钱向你买,我不要用白白得来的作燔祭献给耶和华我的 神。”于是大卫用五百七十克银子,买下了那打禾场和牛。
  • 中文标准译本 - 王对亚劳拿说:“不,我一定要按价向你购买,我不能献上无偿的燔祭给耶和华我的神。”大卫就用五十谢克尔 银子买下了那打谷场和牛。
  • 现代标点和合本 - 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买。我不肯用白得之物做燔祭献给耶和华我的神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • New International Version - But the king replied to Araunah, “No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.
  • New International Reader's Version - But the king replied to Araunah, “No. I want to pay you for it. I won’t sacrifice to the Lord my God burnt offerings that haven’t cost me anything.” So David bought the threshing floor and the oxen. He paid 20 ounces of silver for them.
  • English Standard Version - But the king said to Araunah, “No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • New Living Translation - But the king replied to Araunah, “No, I insist on buying it, for I will not present burnt offerings to the Lord my God that have cost me nothing.” So David paid him fifty pieces of silver for the threshing floor and the oxen.
  • The Message - But the king said to Araunah, “No. I’ve got to buy it from you for a good price; I’m not going to offer God, my God, sacrifices that are no sacrifice.” So David bought the threshing floor and the ox, paying out fifty shekels of silver. He built an altar to God there and sacrificed burnt offerings and peace offerings. God was moved by the prayers and that was the end of the disaster.
  • Christian Standard Bible - The king answered Araunah, “No, I insist on buying it from you for a price, for I will not offer to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing.” David bought the threshing floor and the oxen for twenty ounces of silver.
  • New American Standard Bible - However, the king said to Araunah, “No, but I will certainly buy it from you for a price; for I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • New King James Version - Then the king said to Araunah, “No, but I will surely buy it from you for a price; nor will I offer burnt offerings to the Lord my God with that which costs me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • Amplified Bible - But the king said to Araunah, “No, but I will certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God which cost me nothing.” So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • American Standard Version - And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • King James Version - And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • New English Translation - But the king said to Araunah, “No, I insist on buying it from you! I will not offer to the Lord my God burnt sacrifices that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty pieces of silver.
  • World English Bible - The king said to Araunah, “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • 新標點和合本 - 王對亞勞拿說:「不然。我必要按着價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華-我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對亞勞拿說:「不,我一定要按價錢向你買;我不能用白白得來的東西作燔祭獻給耶和華-我的上帝。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對亞勞拿說:「不,我一定要按價錢向你買;我不能用白白得來的東西作燔祭獻給耶和華—我的 神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 當代譯本 - 王卻說:「不可,我一定要出錢買,我不要用白白得來之物作為燔祭獻給我的上帝耶和華。」大衛就用十兩銀子買了亞勞拿的麥場和牛。
  • 聖經新譯本 - 王回答亞勞拿:“不!我一定要按價錢向你買,我不要用白白得來的作燔祭獻給耶和華我的 神。”於是大衛用五百七十克銀子,買下了那打禾場和牛。
  • 呂振中譯本 - 王對 亞勞拿 說:『不;我一定要按價值向你買;我不用白得之物做燔祭獻與永恆主我的上帝。』 大衛 就用五十舍客勒的銀子買了那禾場和牛。
  • 中文標準譯本 - 王對亞勞拿說:「不,我一定要按價向你購買,我不能獻上無償的燔祭給耶和華我的神。」大衛就用五十謝克爾 銀子買下了那打穀場和牛。
  • 現代標點和合本 - 王對亞勞拿說:「不然,我必要按著價值向你買。我不肯用白得之物做燔祭獻給耶和華我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 文理和合譯本 - 王曰、不然、我必依其值而購之、不費財之燔祭、我不欲獻於我上帝耶和華、於是大衛以金五十舍客勒、購禾場與牛、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、不然、我欲購之、以償其值、不欲不費貲財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀場與牛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 亞勞拿 曰、不然、我欲購之、必以其值予爾、我不欲以不費而得之物、獻火焚祭於主我之天主、 大衛 遂以銀五十舍客勒購禾場與牛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey le respondió a Arauna: —Eso no puede ser. No voy a ofrecer al Señor mi Dios holocaustos que nada me cuesten. Te lo compraré todo por su precio justo. Fue así como David compró la parcela y los bueyes por cincuenta monedas de plata.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕은 아라우나에게 “아니다. 내가 그것을 거저 갖지 않고 돈을 주고 사겠다. 나는 아무 대가도 치르지 않은 번제를 여호와께 드리고 싶지 않다” 하였다. 그러고서 다윗은 그 타작 마당과 소값으로 은 570그램을 그에게 주고 그것을 사서
  • Новый Русский Перевод - Но царь ответил Орне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Господу, моему Богу, всесожжение, которое мне ничего не стоило. И Давид купил гумно и волов, заплатив за них пятьдесят шекелей серебра.
  • Восточный перевод - Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Давуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Давуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Довуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui déclara : Non ! Je veux te l’acheter à son prix ; je n’offrirai pas à l’Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûteraient rien ! Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante pièces d’argent .
  • リビングバイブル - 「いやいや、ただで受け取るわけにはいかない。ぜひ、売ってもらいたい。何の犠牲も払わず、焼き尽くすいけにえをささげたくはないのだ。」 こう言って、ダビデは打ち場と牛とを買い取りました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar o preço justo. Não oferecerei ao Senhor, o meu Deus, holocaustos que não me custem nada”; e comprou a eira e os bois por cinquenta peças de prata.
  • Hoffnung für alle - Doch der König wandte ein: »Nein, ich will alles zum vollen Preis kaufen. Ich möchte dem Herrn, meinem Gott, nicht ein Opfer darbringen, das mich nichts gekostet hat.« Und so bezahlte David für den Dreschplatz und die Rinder 50 Silberstücke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp lời A-rau-na: “Không. Ta muốn mua của ông, chứ không muốn dùng vật không mất tiền dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ta làm lễ thiêu như thế.” Vậy Đa-vít trả năm mươi miếng bạc, để mua sân đạp lúa và mấy con bò,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสตอบอาราวนาห์ว่า “เรายืนยันที่จะซื้อจากเจ้า เราจะไม่ถวายเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราโดยที่ไม่ลงทุนอะไรเลย” เป็นอันว่าดาวิดทรงซื้อลานนวดข้าวกับวัวด้วยเงินหนัก 50 เชเขล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​อาราวนาห์​ว่า “ทำ​อย่าง​นั้น​ไม่​ได้ เพราะ​เรา​ตั้ง​ใจ​จะ​ซื้อ​จาก​ท่าน​ตาม​มูลค่า​ของ​มัน เรา​จะ​ไม่​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร​เลย” ดังนั้น​ดาวิด​ซื้อ​ลาน​นวด​ข้าว​และ​โค​เป็น​เงิน 50 เชเขล
交叉引用
  • 历代志上 22:1 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
  • 玛拉基书 1:12 - 你们却亵渎我的名,说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’
  • 玛拉基书 1:13 - 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • 玛拉基书 1:14 - 行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的;因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。这是万军之耶和华说的。”
  • 创世记 23:13 - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 历代志上 21:24 - 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买,我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
  • 历代志上 21:25 - 于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的上帝。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。
  • 新标点和合本 - 王对亚劳拿说:“不然。我必要按着价值向你买;我不肯用白得之物作燔祭献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对亚劳拿说:“不,我一定要按价钱向你买;我不能用白白得来的东西作燔祭献给耶和华—我的上帝。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对亚劳拿说:“不,我一定要按价钱向你买;我不能用白白得来的东西作燔祭献给耶和华—我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • 当代译本 - 王却说:“不可,我一定要出钱买,我不要用白白得来之物作为燔祭献给我的上帝耶和华。”大卫就用十两银子买了亚劳拿的麦场和牛。
  • 圣经新译本 - 王回答亚劳拿:“不!我一定要按价钱向你买,我不要用白白得来的作燔祭献给耶和华我的 神。”于是大卫用五百七十克银子,买下了那打禾场和牛。
  • 中文标准译本 - 王对亚劳拿说:“不,我一定要按价向你购买,我不能献上无偿的燔祭给耶和华我的神。”大卫就用五十谢克尔 银子买下了那打谷场和牛。
  • 现代标点和合本 - 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买。我不肯用白得之物做燔祭献给耶和华我的神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
  • New International Version - But the king replied to Araunah, “No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.
  • New International Reader's Version - But the king replied to Araunah, “No. I want to pay you for it. I won’t sacrifice to the Lord my God burnt offerings that haven’t cost me anything.” So David bought the threshing floor and the oxen. He paid 20 ounces of silver for them.
  • English Standard Version - But the king said to Araunah, “No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • New Living Translation - But the king replied to Araunah, “No, I insist on buying it, for I will not present burnt offerings to the Lord my God that have cost me nothing.” So David paid him fifty pieces of silver for the threshing floor and the oxen.
  • The Message - But the king said to Araunah, “No. I’ve got to buy it from you for a good price; I’m not going to offer God, my God, sacrifices that are no sacrifice.” So David bought the threshing floor and the ox, paying out fifty shekels of silver. He built an altar to God there and sacrificed burnt offerings and peace offerings. God was moved by the prayers and that was the end of the disaster.
  • Christian Standard Bible - The king answered Araunah, “No, I insist on buying it from you for a price, for I will not offer to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing.” David bought the threshing floor and the oxen for twenty ounces of silver.
  • New American Standard Bible - However, the king said to Araunah, “No, but I will certainly buy it from you for a price; for I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • New King James Version - Then the king said to Araunah, “No, but I will surely buy it from you for a price; nor will I offer burnt offerings to the Lord my God with that which costs me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • Amplified Bible - But the king said to Araunah, “No, but I will certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God which cost me nothing.” So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • American Standard Version - And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • King James Version - And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • New English Translation - But the king said to Araunah, “No, I insist on buying it from you! I will not offer to the Lord my God burnt sacrifices that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty pieces of silver.
  • World English Bible - The king said to Araunah, “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
  • 新標點和合本 - 王對亞勞拿說:「不然。我必要按着價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華-我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對亞勞拿說:「不,我一定要按價錢向你買;我不能用白白得來的東西作燔祭獻給耶和華-我的上帝。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對亞勞拿說:「不,我一定要按價錢向你買;我不能用白白得來的東西作燔祭獻給耶和華—我的 神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 當代譯本 - 王卻說:「不可,我一定要出錢買,我不要用白白得來之物作為燔祭獻給我的上帝耶和華。」大衛就用十兩銀子買了亞勞拿的麥場和牛。
  • 聖經新譯本 - 王回答亞勞拿:“不!我一定要按價錢向你買,我不要用白白得來的作燔祭獻給耶和華我的 神。”於是大衛用五百七十克銀子,買下了那打禾場和牛。
  • 呂振中譯本 - 王對 亞勞拿 說:『不;我一定要按價值向你買;我不用白得之物做燔祭獻與永恆主我的上帝。』 大衛 就用五十舍客勒的銀子買了那禾場和牛。
  • 中文標準譯本 - 王對亞勞拿說:「不,我一定要按價向你購買,我不能獻上無償的燔祭給耶和華我的神。」大衛就用五十謝克爾 銀子買下了那打穀場和牛。
  • 現代標點和合本 - 王對亞勞拿說:「不然,我必要按著價值向你買。我不肯用白得之物做燔祭獻給耶和華我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
  • 文理和合譯本 - 王曰、不然、我必依其值而購之、不費財之燔祭、我不欲獻於我上帝耶和華、於是大衛以金五十舍客勒、購禾場與牛、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、不然、我欲購之、以償其值、不欲不費貲財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀場與牛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 亞勞拿 曰、不然、我欲購之、必以其值予爾、我不欲以不費而得之物、獻火焚祭於主我之天主、 大衛 遂以銀五十舍客勒購禾場與牛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey le respondió a Arauna: —Eso no puede ser. No voy a ofrecer al Señor mi Dios holocaustos que nada me cuesten. Te lo compraré todo por su precio justo. Fue así como David compró la parcela y los bueyes por cincuenta monedas de plata.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕은 아라우나에게 “아니다. 내가 그것을 거저 갖지 않고 돈을 주고 사겠다. 나는 아무 대가도 치르지 않은 번제를 여호와께 드리고 싶지 않다” 하였다. 그러고서 다윗은 그 타작 마당과 소값으로 은 570그램을 그에게 주고 그것을 사서
  • Новый Русский Перевод - Но царь ответил Орне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Господу, моему Богу, всесожжение, которое мне ничего не стоило. И Давид купил гумно и волов, заплатив за них пятьдесят шекелей серебра.
  • Восточный перевод - Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Давуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Давуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Вечному, моему Богу, жертву, которая мне ничего не стоила. И Довуд купил гумно и волов, заплатив за них шестьсот граммов серебра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui déclara : Non ! Je veux te l’acheter à son prix ; je n’offrirai pas à l’Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûteraient rien ! Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante pièces d’argent .
  • リビングバイブル - 「いやいや、ただで受け取るわけにはいかない。ぜひ、売ってもらいたい。何の犠牲も払わず、焼き尽くすいけにえをささげたくはないのだ。」 こう言って、ダビデは打ち場と牛とを買い取りました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar o preço justo. Não oferecerei ao Senhor, o meu Deus, holocaustos que não me custem nada”; e comprou a eira e os bois por cinquenta peças de prata.
  • Hoffnung für alle - Doch der König wandte ein: »Nein, ich will alles zum vollen Preis kaufen. Ich möchte dem Herrn, meinem Gott, nicht ein Opfer darbringen, das mich nichts gekostet hat.« Und so bezahlte David für den Dreschplatz und die Rinder 50 Silberstücke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp lời A-rau-na: “Không. Ta muốn mua của ông, chứ không muốn dùng vật không mất tiền dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ta làm lễ thiêu như thế.” Vậy Đa-vít trả năm mươi miếng bạc, để mua sân đạp lúa và mấy con bò,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสตอบอาราวนาห์ว่า “เรายืนยันที่จะซื้อจากเจ้า เราจะไม่ถวายเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราโดยที่ไม่ลงทุนอะไรเลย” เป็นอันว่าดาวิดทรงซื้อลานนวดข้าวกับวัวด้วยเงินหนัก 50 เชเขล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​อาราวนาห์​ว่า “ทำ​อย่าง​นั้น​ไม่​ได้ เพราะ​เรา​ตั้ง​ใจ​จะ​ซื้อ​จาก​ท่าน​ตาม​มูลค่า​ของ​มัน เรา​จะ​ไม่​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร​เลย” ดังนั้น​ดาวิด​ซื้อ​ลาน​นวด​ข้าว​และ​โค​เป็น​เงิน 50 เชเขล
  • 历代志上 22:1 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
  • 玛拉基书 1:12 - 你们却亵渎我的名,说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’
  • 玛拉基书 1:13 - 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • 玛拉基书 1:14 - 行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的;因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。这是万军之耶和华说的。”
  • 创世记 23:13 - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 历代志上 21:24 - 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买,我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
  • 历代志上 21:25 - 于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
圣经
资源
计划
奉献