Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞勞拿以此物悉予王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。
  • 新标点和合本 - 王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你”;又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊,这一切,亚劳拿都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华—你的上帝悦纳你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊,这一切,亚劳拿都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华—你的 神悦纳你。”
  • 当代译本 - 王啊,仆人亚劳拿愿意把这一切都献给你,愿你的上帝耶和华悦纳你。”
  • 圣经新译本 - 王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你!”
  • 中文标准译本 - 王啊,我亚劳拿把这一切都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的神悦纳你!”
  • 现代标点和合本 - 王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的神悦纳你!”
  • 和合本(拼音版) - 王啊,这一切我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的上帝悦纳你。”
  • New International Version - Your Majesty, Araunah gives all this to the king.” Araunah also said to him, “May the Lord your God accept you.”
  • New International Reader's Version - Your Majesty, I’ll give all of it to you.” Araunah continued, “And may the Lord your God accept you.”
  • English Standard Version - All this, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept you.”
  • New Living Translation - I will give it all to you, Your Majesty, and may the Lord your God accept your sacrifice.”
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, Araunah gives everything here to the king.” Then he said to the king, “May the Lord your God accept you.”
  • New American Standard Bible - Everything, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God be favorable to you.”
  • New King James Version - All these, O king, Araunah has given to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept you.”
  • Amplified Bible - All of this, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God be favorable to you.”
  • American Standard Version - all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
  • King James Version - All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
  • New English Translation - I, the servant of my lord the king, give it all to the king!” Araunah also told the king, “May the Lord your God show you favor!”
  • World English Bible - All this, O king, does Araunah give to the king.” Araunah said to the king, “May Yahweh your God accept you.”
  • 新標點和合本 - 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華-你的神悅納你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊,這一切,亞勞拿都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華-你的上帝悅納你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊,這一切,亞勞拿都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華—你的 神悅納你。」
  • 當代譯本 - 王啊,僕人亞勞拿願意把這一切都獻給你,願你的上帝耶和華悅納你。」
  • 聖經新譯本 - 王啊,這一切亞勞拿都奉給你。”亞勞拿又對王說:“願耶和華你的 神悅納你!”
  • 呂振中譯本 - 王啊,這一切 亞勞拿 都送給王了。』 亞勞拿 又對王說:『願永恆主你的上帝悅納你。』
  • 中文標準譯本 - 王啊,我亞勞拿把這一切都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華你的神悅納你!」
  • 現代標點和合本 - 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你。」又對王說:「願耶和華你的神悅納你!」
  • 文理和合譯本 - 王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、此一切 亞勞拿 悉奉於王、 亞勞拿 又謂王曰、願主爾之天主悅納爾、
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto se lo doy a usted. ¡Que el Señor su Dios vea a Su Majestad con agrado!
  • 현대인의 성경 - 제가 이 모든 것을 왕에게 드리겠습니다. 아무쪼록 왕의 하나님 여호와께서 왕의 제사를 기쁘게 받으시기를 원합니다.”
  • Новый Русский Перевод - О царь, Орна отдает все это царю. Еще Орна сказал ему: – Пусть Господь, твой Бог, отнесется к тебе благосклонно!
  • Восточный перевод - О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!
  • La Bible du Semeur 2015 - O roi, je te donne tout cela ! Puis il ajouta : Que l’Eternel ton Dieu accepte favorablement ton offrande !
  • リビングバイブル - 何にでもご用立てください。どうか主が、あなたのささげるいけにえをお受け入れくださいますように。」
  • Nova Versão Internacional - Ó rei, eu dou tudo isso a ti”. E acrescentou: “Que o Senhor, o teu Deus, aceite a tua oferta”.
  • Hoffnung für alle - Ich schenke dir alles. Möge der Herr, dein Gott, dein Opfer gnädig annehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin dâng cho vua tất cả. Chỉ cầu xin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua nhậm lời vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทอาราวนาห์ขอถวายทั้งหมด และขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาททรงโปรดฝ่าพระบาทด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ อาราวนาห์​ขอ​มอบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​แก่​กษัตริย์” อาราวนาห์​พูด​กับ​กษัตริย์​ด้วย​ว่า “ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​รับ​ท่าน​เถิด”
交叉引用
  • 詩篇 45:16 - 維吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以為悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 以賽亞書 32:8 - 慷慨者所為、其量寛宏、足以自立、
  • 提摩太前書 2:1 - 我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
  • 提摩太前書 2:2 - 亦為諸王暨上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
  • 詩篇 20:3 - 念爾禋祀、納爾燔祭兮。
  • 詩篇 20:4 - 從爾所願、遂爾所欲兮、
  • 約伯記 42:9 - 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。
  • 以西結書 20:40 - 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。
  • 以西結書 20:41 - 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞勞拿以此物悉予王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。
  • 新标点和合本 - 王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你”;又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊,这一切,亚劳拿都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华—你的上帝悦纳你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊,这一切,亚劳拿都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华—你的 神悦纳你。”
  • 当代译本 - 王啊,仆人亚劳拿愿意把这一切都献给你,愿你的上帝耶和华悦纳你。”
  • 圣经新译本 - 王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你!”
  • 中文标准译本 - 王啊,我亚劳拿把这一切都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的神悦纳你!”
  • 现代标点和合本 - 王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的神悦纳你!”
  • 和合本(拼音版) - 王啊,这一切我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的上帝悦纳你。”
  • New International Version - Your Majesty, Araunah gives all this to the king.” Araunah also said to him, “May the Lord your God accept you.”
  • New International Reader's Version - Your Majesty, I’ll give all of it to you.” Araunah continued, “And may the Lord your God accept you.”
  • English Standard Version - All this, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept you.”
  • New Living Translation - I will give it all to you, Your Majesty, and may the Lord your God accept your sacrifice.”
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, Araunah gives everything here to the king.” Then he said to the king, “May the Lord your God accept you.”
  • New American Standard Bible - Everything, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God be favorable to you.”
  • New King James Version - All these, O king, Araunah has given to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept you.”
  • Amplified Bible - All of this, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May the Lord your God be favorable to you.”
  • American Standard Version - all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
  • King James Version - All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
  • New English Translation - I, the servant of my lord the king, give it all to the king!” Araunah also told the king, “May the Lord your God show you favor!”
  • World English Bible - All this, O king, does Araunah give to the king.” Araunah said to the king, “May Yahweh your God accept you.”
  • 新標點和合本 - 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華-你的神悅納你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊,這一切,亞勞拿都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華-你的上帝悅納你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊,這一切,亞勞拿都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華—你的 神悅納你。」
  • 當代譯本 - 王啊,僕人亞勞拿願意把這一切都獻給你,願你的上帝耶和華悅納你。」
  • 聖經新譯本 - 王啊,這一切亞勞拿都奉給你。”亞勞拿又對王說:“願耶和華你的 神悅納你!”
  • 呂振中譯本 - 王啊,這一切 亞勞拿 都送給王了。』 亞勞拿 又對王說:『願永恆主你的上帝悅納你。』
  • 中文標準譯本 - 王啊,我亞勞拿把這一切都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華你的神悅納你!」
  • 現代標點和合本 - 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你。」又對王說:「願耶和華你的神悅納你!」
  • 文理和合譯本 - 王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、此一切 亞勞拿 悉奉於王、 亞勞拿 又謂王曰、願主爾之天主悅納爾、
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto se lo doy a usted. ¡Que el Señor su Dios vea a Su Majestad con agrado!
  • 현대인의 성경 - 제가 이 모든 것을 왕에게 드리겠습니다. 아무쪼록 왕의 하나님 여호와께서 왕의 제사를 기쁘게 받으시기를 원합니다.”
  • Новый Русский Перевод - О царь, Орна отдает все это царю. Еще Орна сказал ему: – Пусть Господь, твой Бог, отнесется к тебе благосклонно!
  • Восточный перевод - О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О царь, Арауна отдаёт всё это царю! Ещё Арауна сказал ему: – Пусть Вечный, твой Бог, отнесётся к тебе благосклонно!
  • La Bible du Semeur 2015 - O roi, je te donne tout cela ! Puis il ajouta : Que l’Eternel ton Dieu accepte favorablement ton offrande !
  • リビングバイブル - 何にでもご用立てください。どうか主が、あなたのささげるいけにえをお受け入れくださいますように。」
  • Nova Versão Internacional - Ó rei, eu dou tudo isso a ti”. E acrescentou: “Que o Senhor, o teu Deus, aceite a tua oferta”.
  • Hoffnung für alle - Ich schenke dir alles. Möge der Herr, dein Gott, dein Opfer gnädig annehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin dâng cho vua tất cả. Chỉ cầu xin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua nhậm lời vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทอาราวนาห์ขอถวายทั้งหมด และขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาททรงโปรดฝ่าพระบาทด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ อาราวนาห์​ขอ​มอบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​แก่​กษัตริย์” อาราวนาห์​พูด​กับ​กษัตริย์​ด้วย​ว่า “ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​รับ​ท่าน​เถิด”
  • 詩篇 45:16 - 維吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以為悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 以賽亞書 32:8 - 慷慨者所為、其量寛宏、足以自立、
  • 提摩太前書 2:1 - 我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
  • 提摩太前書 2:2 - 亦為諸王暨上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
  • 詩篇 20:3 - 念爾禋祀、納爾燔祭兮。
  • 詩篇 20:4 - 從爾所願、遂爾所欲兮、
  • 約伯記 42:9 - 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。
  • 以西結書 20:40 - 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。
  • 以西結書 20:41 - 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
圣经
资源
计划
奉献