Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遵主之命、循 迦得 之言、上 其禾場、
  • 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 当代译本 - 大卫就照耶和华借迦得所说的话去了麦场。
  • 圣经新译本 - 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。
  • 中文标准译本 - 大卫就照着迦得的话,按照耶和华的指示上去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。
  • New International Version - So David went up, as the Lord had commanded through Gad.
  • New International Reader's Version - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
  • English Standard Version - So David went up at Gad’s word, as the Lord commanded.
  • New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - David went up in obedience to Gad’s command, just as the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - Then David went up in accordance with the word of Gad, just as the Lord had commanded.
  • New King James Version - So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.
  • Amplified Bible - So David went up according to Gad’s word, as the Lord commanded.
  • American Standard Version - And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
  • King James Version - And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
  • New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do, according to the Lord’s instructions.
  • World English Bible - David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
  • 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 當代譯本 - 大衛就照耶和華藉迦得所說的話去了麥場。
  • 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就照 迦得 的話、照永恆主所吩咐的上去。
  • 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得的話,按照耶和華的指示上去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 文理和合譯本 - 遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
  • 文理委辦譯本 - 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。
  • Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, tal como el Señor se lo había ordenado por medio de Gad.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 그 곳으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид пошел, как повелел через Гада Господь.
  • Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait ordonné par l’intermédiaire de Gad.
  • リビングバイブル - ダビデは命じられたとおり出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Gát, Đa-vít thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งผ่านทางกาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ขึ้น​ไป ตาม​ที่​กาด​มา​เรียน​ท่าน ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 歷代志上 21:19 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
  • 創世記 6:22 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遵主之命、循 迦得 之言、上 其禾場、
  • 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 当代译本 - 大卫就照耶和华借迦得所说的话去了麦场。
  • 圣经新译本 - 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。
  • 中文标准译本 - 大卫就照着迦得的话,按照耶和华的指示上去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。
  • New International Version - So David went up, as the Lord had commanded through Gad.
  • New International Reader's Version - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
  • English Standard Version - So David went up at Gad’s word, as the Lord commanded.
  • New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - David went up in obedience to Gad’s command, just as the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - Then David went up in accordance with the word of Gad, just as the Lord had commanded.
  • New King James Version - So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.
  • Amplified Bible - So David went up according to Gad’s word, as the Lord commanded.
  • American Standard Version - And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
  • King James Version - And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
  • New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do, according to the Lord’s instructions.
  • World English Bible - David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
  • 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 當代譯本 - 大衛就照耶和華藉迦得所說的話去了麥場。
  • 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就照 迦得 的話、照永恆主所吩咐的上去。
  • 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得的話,按照耶和華的指示上去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 文理和合譯本 - 遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
  • 文理委辦譯本 - 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。
  • Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, tal como el Señor se lo había ordenado por medio de Gad.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 그 곳으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид пошел, как повелел через Гада Господь.
  • Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait ordonné par l’intermédiaire de Gad.
  • リビングバイブル - ダビデは命じられたとおり出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Gát, Đa-vít thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งผ่านทางกาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ขึ้น​ไป ตาม​ที่​กาด​มา​เรียน​ท่าน ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 歷代志上 21:19 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
  • 創世記 6:22 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
圣经
资源
计划
奉献