逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遵主之命、循 迦得 之言、上 其禾場、
- 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
- 当代译本 - 大卫就照耶和华借迦得所说的话去了麦场。
- 圣经新译本 - 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。
- 中文标准译本 - 大卫就照着迦得的话,按照耶和华的指示上去了。
- 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。
- New International Version - So David went up, as the Lord had commanded through Gad.
- New International Reader's Version - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
- English Standard Version - So David went up at Gad’s word, as the Lord commanded.
- New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him.
- Christian Standard Bible - David went up in obedience to Gad’s command, just as the Lord had commanded.
- New American Standard Bible - Then David went up in accordance with the word of Gad, just as the Lord had commanded.
- New King James Version - So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.
- Amplified Bible - So David went up according to Gad’s word, as the Lord commanded.
- American Standard Version - And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
- King James Version - And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
- New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do, according to the Lord’s instructions.
- World English Bible - David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
- 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
- 當代譯本 - 大衛就照耶和華藉迦得所說的話去了麥場。
- 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 就照 迦得 的話、照永恆主所吩咐的上去。
- 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得的話,按照耶和華的指示上去了。
- 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 文理和合譯本 - 遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
- 文理委辦譯本 - 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。
- Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, tal como el Señor se lo había ordenado por medio de Gad.
- 현대인의 성경 - 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 그 곳으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - И Давид пошел, как повелел через Гада Господь.
- Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait ordonné par l’intermédiaire de Gad.
- リビングバイブル - ダビデは命じられたとおり出かけました。
- Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Gát, Đa-vít thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งผ่านทางกาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงขึ้นไป ตามที่กาดมาเรียนท่าน ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
- 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
- 歷代志上 21:19 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
- 創世記 6:22 - 挪亞 悉遵天主命而行、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
- 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、