逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼擊非利士人、至於手倦、握刃不能釋、當日耶和華使之大獲勝捷、民眾但隨其後、掠取貨財、
- 新标点和合本 - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜;众民在以利亚撒后头专夺财物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。
- 当代译本 - 他却坚守阵地,奋勇杀敌,直到手臂发麻,握刀的手无法松开。那天,耶和华使以色列人大获全胜。以色列军队回到以利亚撒那里来捡死人的财物。
- 圣经新译本 - 他却起来,击杀非利士人,直到他的手疲乏无力,紧贴在刀把上。那一天耶和华使以色列人获得了大胜利。众人转到以利亚撒后面,只顾剥夺死者的财物。
- 中文标准译本 - 他却坚守,击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和华施行了大拯救。军兵转回跟着他,只是来剥去死者的衣物。
- 现代标点和合本 - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
- 和合本(拼音版) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
- New International Version - but Eleazar stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The Lord brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.
- New International Reader's Version - But Eleazar stayed right where he was. He struck down the Philistines until his hand grew tired. But he still held on to his sword. The Lord helped him win a great battle that day. The troops returned to Eleazar. They came back to him only to take what they wanted from the dead bodies.
- English Standard Version - He rose and struck down the Philistines until his hand was weary, and his hand clung to the sword. And the Lord brought about a great victory that day, and the men returned after him only to strip the slain.
- New Living Translation - He killed Philistines until his hand was too tired to lift his sword, and the Lord gave him a great victory that day. The rest of the army did not return until it was time to collect the plunder!
- Christian Standard Bible - but Eleazar stood his ground and attacked the Philistines until his hand was tired and stuck to his sword. The Lord brought about a great victory that day. Then the troops came back to him, but only to plunder the dead.
- New American Standard Bible - He rose up and struck the Philistines until his hand was weary and it clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder the dead.
- New King James Version - He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.
- Amplified Bible - Eleazar stood up and struck down the Philistines until his hand was weary and clung to the sword. The Lord brought about a great victory that day; the people returned after him only to take the spoil [of the slain].
- American Standard Version - He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.
- King James Version - He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
- New English Translation - he stood his ground and fought the Philistines until his hand grew so tired that it seemed stuck to his sword. The Lord gave a great victory on that day. When the army returned to him, the only thing left to do was to plunder the corpses.
- World English Bible - He arose and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and Yahweh worked a great victory that day; and the people returned after him only to take plunder.
- 新標點和合本 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
- 當代譯本 - 他卻堅守陣地,奮勇殺敵,直到手臂發麻,握刀的手無法鬆開。那天,耶和華使以色列人大獲全勝。以色列軍隊回到以利亞撒那裡來撿死人的財物。
- 聖經新譯本 - 他卻起來,擊殺非利士人,直到他的手疲乏無力,緊貼在刀把上。那一天耶和華使以色列人獲得了大勝利。眾人轉到以利亞撒後面,只顧剝奪死者的財物。
- 呂振中譯本 - 他卻起來擊殺 非利士 人,直到手都困乏,手粘住刀把;那一天永恆主成就了大勝利;眾民在 以利亞撒 後頭回來,只顧剝取 死者的財物 。
- 中文標準譯本 - 他卻堅守,擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和華施行了大拯救。軍兵轉回跟著他,只是來剝去死者的衣物。
- 現代標點和合本 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝,眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
- 文理委辦譯本 - 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其後、以得貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼起擊 非利士 人、直至臂力疲乏、手若與刀柄相黏、當日主使 以色列 人 獲大勝、戰士 戰士原文作民 但隨其後、以奪貨財、 以奪貨財或作以剝被殺者
- Nueva Versión Internacional - pero Eleazar se mantuvo firme y derrotó a tantos filisteos que, por la fatiga, la mano se le quedó pegada a la espada. Aquel día el Señor les dio una gran victoria. Las tropas regresaron adonde estaba Eleazar, pero solo para tomar los despojos.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 물러서지 않고 지쳐서 칼이 손에 제대로 잡히지 않을 때까지 블레셋군을 쳤다. 그 날 여호와께서 그에게 큰 승리를 주시자 그제서야 이스라엘군은 그 곳으로 돌아와서 죽은 블레셋군의 장비를 약탈하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь одержал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
- Восточный перевод - Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
- La Bible du Semeur 2015 - mais lui tint bon et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût engourdie et resta crispée sur la poignée de son épée. Ce jour-là, l’Eternel accorda une grande victoire à Israël ; les Israélites n’eurent plus qu’à revenir derrière Eléazar pour s’emparer des dépouilles.
- リビングバイブル - 彼は次々にペリシテ人を打ち倒し、ついに手が疲れて、剣を握ることもできないほどでした。主は彼に輝かしい勝利を授けました。残りの兵士が引き返して来た時には、戦利品を集めるばかりになっていたのです。
- Nova Versão Internacional - mas ele manteve a sua posição e feriu os filisteus até a sua mão ficar dormente e grudar na espada. O Senhor concedeu uma grande vitória a Israel naquele dia, e o exército voltou para onde Eleazar estava, mas somente para saquear os mortos.
- Hoffnung für alle - stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der Herr schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông xông vào chém giết người Phi-li-tin cho đến khi tay rã rời, dính chặt vào cán gươm, và Chúa Hằng Hữu cho ông chiến thắng vẻ vang. Người Ít-ra-ên quay lại theo sau ông, nhưng chỉ để thu chiến lợi phẩm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขายืนหยัดฟาดฟันคนฟีลิสเตียจนมือล้าเป็นเหน็บปล่อยดาบไม่ได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่ในวันนั้น บรรดาทหารกลับมาหาเอเลอาซาร์ เพียงเพื่อจะริบข้าวของจากผู้ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาลุกขึ้นสู้ชาวฟีลิสเตียจนมืออ่อนล้าและเกร็งจนติดดาบ และพระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ให้ชัยชนะครั้งใหญ่ในวันนั้น พวกทหารตามเขากลับมา เพื่อริบของจากพวกที่ถูกฆ่าตาย
交叉引用
- 約書亞記 10:42 - 斯王與其土地、約書亞一時取之、蓋以色列之上帝耶和華為以色列人戰也、
- 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
- 撒母耳記上 14:23 - 是日耶和華拯救以色列族、戰事至伯亞文、○
- 以弗所書 6:10 - 此外當賴主及其權能而剛健、
- 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
- 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
- 以弗所書 6:14 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
- 以弗所書 6:16 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
- 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
- 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
- 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
- 約書亞記 10:10 - 耶和華潰敵於以色列人前、遂於基遍大行殺戮、追及伯和崙阪擊之、至於亞西加、瑪基大、
- 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
- 約書亞記 11:8 - 耶和華付之於以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄於東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
- 詩篇 144:10 - 爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
- 詩篇 108:13 - 我恃上帝毅然而行、彼乃踐踏我敵兮、
- 士師記 15:18 - 參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、
- 詩篇 68:12 - 統軍諸王、遁矣、遁矣、居家之婦、得分所掠之物兮、
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、
- 士師記 15:14 - 既至利希、非利士人呼而迎之、參孫大為耶和華之神所感、臂上之索、如經火之麻、脫於其手、
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
- 撒母耳記上 11:13 - 掃羅曰、今日耶和華於以色列中施行拯救、一人亦不可殺、○